Полная версия Вход Регистрация
sxn2881077980
Вообще-то темы именно о "Фаусте" здесь не создано. Была довольно старая (аж от 2006 года) тема о всём творчестве Гёте (ищите её в архиве), но именно о "Фаусте" здесь не говорилось (разумеется, кроме той, "архивной", темы о всём творчестве Гёте). Я же здесь поведу речь о разных переводах "Фауста" Гёте. Мне доступны лишь два из них (Холодковского и Пастернака), а когда я стал проверять, какие ещё существуют, оказалось, что всего переводов "Фауста" - одиннадцать: кроме переводов Холодковского и Пастернака, есть ещё переводы Брюсова, Фета, Гончарова (не автора "Обломова"), Струговщикова, Иванова, Мамонтова, Губера, Лозинского и прозаический - Соколовского. Доступен мне и оригинал, но, учитывая, что язык оригинала (немецкий) был инязом для меня в школе ещё РСФСР (а СССР распался в 1991 году, значит, я окончил школу "когда-то" до 1991 года), мне легче читать перевод, чем оригинал...

В спойлере - первые восемь строк "Фауста" в оригинале, в переводах Холодковского и Пастернака.
скрытый текст

Ни в одном из этих двух переводов не упоминается, именно в этих строках, "сердце" (а у Гёте есть "моё сердце" - "mein Herz"), хотя есть "моя грудь" ("mein Busen"). В переводе Пастернака - к тому же, вопросов поменьше, чем в оригинале.
Считается, будто лучший перевод - прозаический (Соколовского), на втором месте - Холодковского. А наиболее распространённый - Пастернака.
Перевода Лозинского, вроде бы, не существует. Но, когда я заказывал (из-за иллюстраций) одно из имеющихся (теперь) у меня изданий, я думал, что заказываю перевод Лозинского. А получил - перевод Холодковского...
Кстати. В "Фаусте" вообще-то есть некоторое место (сцена "Пасмурный день. Поле", почти в конце первой части), которое оставлено не-стихотворным. В переводах Холодковского и Пастернака это заметно (то бишь остальные места переведены стихотворно), а в прозаическом переводе Соколовского - вряд ли...

Это сообщение отредактировал sxn2881077980 - 29-10-2020 - 09:57
sxn2881077980
В другой теме возникла проблема: а в котором переводе сказано: "Война, торговля и пиратство - три вида сущности одной"? Я искал слово "война" ("Krieg") в оригинальном (немецкоязычном) тексте, и там слова "сущность" (а оно может быть переведено с русского языка на немецкий язык восемнадцатью, если я не обсчитался, способами) - нет. У Гёте это сформулировано так (между прочим, это - фрагмент речи "чёрта", Мефистофеля): "Krieg, Handel und Piraterie, Dreyeinig sind sie, nicht zu trennen". Но немецкоязычный текст у меня - как файл *.pdf, а переводы на русский язык - как бумажные книги. Раз уж я знаю, где это искать ("на 345 из 371 страниц, то есть ближе к концу"), я стал искать эту фразу и в двух имеющихся у меня переводах. У Пастернака она действительно переведена так: "Война, торговля и пиратство - три вида сущности одной". У Холодковского: "Разбой, торговля и война - Не всe ль равно? Их цель одна!". А в оригинале упоминается слово, которое мы, в стране "с руководящей и направляющей ролью КПСС", "не проходили" - "Dreyeinig" (я подозреваю, что это должно переводиться как "триединство").
Fleur de Lys
Как обычно, худ.лит. лучше читать в оригинале - переводы это уже несколько иные произведения (особенно когда дело касается стихов)



Рекомендуем почитать также топики:

Плохая литература

Грамотный ли вы человек?

Михаил Веллер

Маленькие стихотворения на англ., фр. и др. языках

Легкий Способ Бросить Курить