у Харуки Мураками я прочёл только одно произведение:"Медленной шлюпкой в Китай" В одном произведении собранны разные эпизоды, так нормально)
Airen
Прочитала по несколько книг и Харуки Мураками и Рю Мураками. Конечно, для общего развития прочитать нужно, но меня ни тот, ни другой автор не "зацепили"...
MadeInChina
Любимый автор, что и говорить. В написанном им столько романтики, гармонии, красивой жизненной философии, что невольно всё это просачивается из книг в мою жизнь.
++Roman++
Да - унего есть мысли три-четыре на каждый романец. По нынешним нищим временам - это ОЧЕНЬ много)))
Мультяшa
Мне нравится стиль написания Х.Мураками. Очень легко читается, душевно и проникновенно. Сразу представляется герой, все его внутренние переживания, как правило всегда обоснованные выводы напрашиваются. Первой прочитаной книгой была "Кафка на пляже". Прочитала и сама задумалась о жизни, о сделанным ошибках, о неправильных поступках, т о том, что поправить уже ничего нельзя. Особенно поражает как автор рисует природу, например тот заколдованный лес, где теряется ощущение времени... Сейчас читаю "К югу от границы,на запад от солнца". Любовь.....Без нее жизнь теряет смысл, становиться невыносимо больно, когда воспоминания об ее утрате терзают душу. И вот первая и проникновенная любовь встречается снова, спустя очень много лет....
Теперь Мураками мой любимый автор.
Anenerbe
А что это за авторы такие? Я слышал, но ничего не читал.. Они, что типа из модных? О чем вообще они пишут.
++Roman++
Про любовь)))
Misty
QUOTE (Anenerbe @ 05.09.2008 - время: 16:12)
А что это за авторы такие? Я слышал, но ничего не читал.. Они, что типа из модных? О чем вообще они пишут.
Я читала Харуки Мураками... что сказать, сами японцы считают его проамериканским автором, многим европейцам он нравится, они его естественно, считают японцем, а сейчас модно увлекаться их культурой. Моё впечатление от книг?...Вообще, я их читала в момент большого литературно-информационного голода ( так, как училась в медуниверситете, при этом работая по двое суток в выходные и ночи среди недели, и времени на не медицинскую жизнь и не медицинскую литературу было крайне мало ). Тогда мне его книги понравились, я начинала с " Охоты на овец"... Бесконечно жаль было Крыса... вообще, говоря на сленге психологов, эта книга повесила мне гештальд. Я вот, до сих пор, думая о ней, чувствую светлую грусть, и некую депрессивность, отголоски нежности, которая ни к чему не обязывает и которая направлена как будто просто в мир, а не к конкретному человеку. «К югу от границы, на запад от солнца»... тут вообще о том, как человек может упустить сою любовь, своего человека в жизни... а может не о том, как упустил, может о том, как пронёс светлые полудетские чувства через всю жизнь... Вообще, для меня все его книги слегка депрессивны, медлительны и спокойны, как лениво льющаяся вода, во всех какая-то тоска по прошлому или несбыточному, но... это светлые грусть и тоска,которые не оставляют тяжести на душе. ++Roman++
QUOTE
Про любовь)))
Да, и про любовь тоже... а что в этом плохого? Любовь многогранна, она дружеская, общечеловечесая, родительская, любовь-страсть и т.д., она слаба и сильна, она слепа и порой глуха ( кстати, для некоторых любимых слепоглухость любящего -это чуть ли не единственная возможность быть любимым ). Что смешного в том, что он пишет и о любви? Вы прочли там какие-либо эпитеты в стиле бульварных любовных романов? Или на любви, как таковой не строится наша жизнь?
++Roman++
Жизнь строится на власти. Любовь - просто еще одно лицо этой власти... "К югу от границы" - есть светлая мысль, что невесту надо брать такую, чтобы тесть был при делах))) Ибо щастья не существует в принципе. Это шутка. Мураками - ну ничего... Но до монстра Абе типа "Человек-яшшик" ему как мне до модератора))) Гештальт - это якорь? перевод я знаю)))
Misty
QUOTE (++Roman++ @ 06.09.2008 - время: 22:28)
Жизнь строится на власти. Любовь - просто еще одно лицо этой власти...
У каждого своё понимание любви и мира в целом, мы сами выстраиваем мир, который нас окружает в повседневности ( я не говорю о миропостоении в целом, но всё же) и только мы сами решаем кого и что впускать в свой мир. Поэтому, часто так получается, что одного человека окружают хорошие люди, тепло и свет, а другого- совсем наоборот. Власть...да, у любви есть власть, но например, любовь к морю... как море может использовать эту власть?
QUOTE
Гештальт - это якорь? перевод я знаю)))
Да, эмоциональный якорь, при его задействовании отчётливо вспоминаются все эмоции, которые были в момент его постановки.
++Roman++
Можно использовать СВОЮ любовь к морю))) В любви - один использует другого. Взаимности мало. Якоря рубить - большое жизненное умение))) Редко удается.
grobs
QUOTE
В любви - один использует другого. Взаимности мало.
Такую глупость можно сказануть лишь на основании своего личного опыта. Весьма неприглядного опыта. Ты просто проецируешь своё мирочувствование на мирочувствование других . Они и ведут себя соответственно что бы подиграть твоим же ожиданиям. Любовь различною быть может...
++Roman++
Вы бы, блин, от мутного Витька лицо оторвали бы да почитали бы кого-нито великого. Может - разговор бы вышел и на равных))) Пока - вижу Вас больше в анекдотах... Ваш формат?))) Уэльбека одолеете? Сложнее рекомендовать боюся адназначна.
О якорях... Эту тему неплохо юзают ОЛДИ - из фэнтези. Коих я еще иногда читаю. Очень неплохая вещь = про гарпию. Да и про Геракла - дар возвращаться в любой момент своего прошлого...
Misty
Сожалею, но в споре мы отклонились от темы топика-Мураками, поэтому дальнейшее обсуждение просьба вести в рамках данной темы.
grobs
Пардон , Мураками тоже люблю почитывать время от времени . "Охоту на овец" разумеется прочитал в первую очередь - это первый переведённый на русский язык роман , набравший популярности как за рубежом так и в России. За что мне он понравился ? Это довольно глубокомысленный японский писатель и мне было очень интересно прочесть его впечатления о жизни в Японии, в антураже его персонажей. Я даже делал себе выписки в блокнот из цитат Харуки на память. Одна из любимых ,- высказывание Крысы- "Слабость внутри человека гниёт, и гниль эта разрастается . Как гангрена. Я в себе это обнаружил ещё подростком . Психовал страшно... Знаешь, что происходит с душой , когда что-то медленно годами разлагается у тебя внутри - и ты это всё чувствуешь?" Читая Харуки Мураками на русском следует воздавать должное уважение переводчику Дмитрию Коваленину , чья самоотверженная работа и консультации с автором заслуживают восхищения. Далеко не каждый переводчик с такой любовью занимается своей работой и консультируется у автора о возможных смысловых изменеиях в переводе. Интересно что в названии романа "Охота на овец" есть некоторая неточность перевода . Буквально с япоского название переводится как "Приключения вокруг Овцы" , причём сами иероглифы выражают опасность этого приключения . В американской же редакции роман назывался "A Wild Sheep Chase" Переводчик не рискнул употребить слово приключение, в виду того что в русском языке за ним закрепился сказочно-детский оттенок. Ещё добавлю, что я очень ценю мистическую атмосферу с тонким экзистенциональным ужасом, что живёт на страницах Харуки.
НЭПmen
Вот и прошла мода на Харуки Мураками . За последние 6 лет ни одной записи. Вчера осилил все 5 страниц критики, восторгов, недовольства и восхищения и был удивлен ,что о Дмитрии Коваленине вспомнили один раз в последнем посте(grobs ) , а ведь это во многом благодаря языку Дмитрия К.- Мураками был и остаётся таким популярным. Я прочел почти все книг Мураками(не идет Подземка (Andaguraundo) и Послемрак (Afterdark) ) и он остается одним из моих любимых писателей. Его книги можно перечитывать в любом настроении.
Виртуальные Суси всё о Мураками, Коваленине и просто много интересного (включая путешествие Харуки и Дмитрия по Сахалину)
Здесь о всех книгах Мураками. Еще не давно их можно было скачать на "халяву". Теперь только купить.
Ну и напоследок хотелось бы услышать (прочесть) отзывы о последнем романе- 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре.
Да еще несколько фото. Это "Кафка на пляже" наше и Японское издание. По страничный объем нашего почти в два раза больше. "Трудности перевода" так сказать!
Всего фото: 4
НЭПmen
Полочка с Харуки Мураками . Ну и Рю немного-
НЭПmen
С днём рождения, Харуки! Харуки Мураками родился 12 января 1949 года в Киото, в семье преподавателей. Еще с юности он увлекся зарубежной литературой – читал Фицджеральда, Хэмингуэя, Кинга, Хартфильда и др. Высшее образование Харуки получил в университете Васэда, где обучался на факультете театрального искусства, а после окончания открыл свой джаз-бар в Токио.
У меня назрел вот такой вопрос к любителям и фанатам Харуки Мураками. Перечитал "Слушай песню ветра" и "Пинбол-1973" взялся за "Охота на овец" . Ощущение, что "Охота" на голову выше чем первые два романа. Это издержки перевода (первые два переводил Вадим Смоленский, а последующие Дмитрий Коваленин) или Харуки поднялся на более высокий уровень? Кто, что думает?
wallboy
Это издержки перевода (первые два переводил Вадим Смоленский, а последующие Дмитрий Коваленин) или Харуки поднялся на более высокий уровень? Кто, что думает? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно свободно владеть языком оригинала и иметь возможность сравнить оригинал и перевод. Сомневаюсь, что здесь найдётся масса людей читающих по-японски. А без этого все ответы наш вопрос будут лишь догадками на пустом месте.
НЭПmen
(wallboy @ 02.02.2015 - время: 16:18) <q>Чтобы ответить на этот вопрос, нужно свободно владеть языком оригинала и иметь возможность сравнить оригинал и перевод. Сомневаюсь, что здесь найдётся масса людей читающих по-японски. А без этого все ответы наш вопрос будут лишь догадками на пустом месте.</q> Не обязательно на пустом, можно сделать какие то выводы из этого
скрытый текст
Мураками сегодня — главная японская литературная знаменитость. Видимо, поэтому несколько лет назад он счел возможным и своевременным выпустить юношеские пробы пера, сильно уступавшие позднейшим свершениям. «Пинбол 1973», например, ни в какое сравнение не шел ни с нашумевшей «Охотой на овец», ни даже с чуть более рутинным «Дэнс, дэнс, дэнс». В общем, публике было предложено считать Мураками классиком по умолчанию. И читатель вроде бы согласился с тем, что Мураками уже стал фактом большой литературной истории и имеет право скрести по сусекам. Позднее вышли эссе, написанные во время физкультпробежек. Однако рано или поздно бренд романиста пришлось бы подновить. И вот перед нами «1Q84 (Тысяча невестьсот восемьдесят четыре)» — не просто новый роман, но масштабная эпопея. Если только к урбанистической готике японца вообще применимо это понятие. Полный текст .
Или из этого
скрытый текст
Перевод больших вещей - как затяжной нырок. Ты никогда не знаешь, что увидишь, когда вынырнешь, - но плыть надо все равно. В этом плане джаз для меня - самая интересная музыка. Не важно, какая тема в основе, все равно Колтрэйн сыграет ее так, а Чик Кориа иначе. Точно так же интересны разные версии Шекспира... или того же Мураками. В этом году в "ЭКСМО-Пресс" и "Независимой Газете" выходит четыре разных перевода Мураками, причем две первых повести трилогии уже вышли: это "Слушай песню ветра" и "Пинбол 1973" в переводе Смоленского. Вот и будет пример четырех разных подходов к языку одного автора. Полный текст
НЭПmen
Приятная новость для любителей творчества Харуки Мураками, появился новый сборник рассказов "Мужчины без женщин".
скрытый текст
Аннотация к книге "Мужчины без женщин" Это первый сборник рассказов за последние годы, с тех пор как в Японии вышли "Токийские легенды" (2005). Харуки Мураками написал несколько романов. И только весной 2013 г. сочинил рассказ "Влюбленный Замза", который включен в книгу как пролог. А после него у автора появилось настроение и желание написать сборник рассказов "Мужчины без женщин", в самом названии которого заключен мотив и ключевая идея всех новелл: главные герои - мужчины, те, кого по самым разным обстоятельствам покинули женщины, те, кто потерял любовь всей своей жизни или не добился таковой. Профессор Токийского университета Мицуёси Нумано написал о сборнике так: "После прочтения в подсознании остается блюзовая тоска от невозможности женщинам и мужчинам, пусть даже самым близким, понять души друг друга до конца. Современные люди, потерявшие веру в богов и собственное предназначение, развили в себе так называемый "орган одиночества", помогающий им врать даже тем, кого любишь всем сердцем, и избавиться от этого продукта душевной мутации уже просто не в состоянии".
А вот так это издание выглядит на вьетнамском языке, сегодня приобрели для коллекции.
НЭПmen
Новое приобретение, Мураками на английском. Куплена в Таиландском аэропорте.
Still Warm
(sxn3277544572 @ 25-12-2014 - 08:09) Вот и прошла мода на Харуки Мураками . За последние 6 лет ни одной записи.
Ну, все, кто хотел - высказались, чего тут еще мусолить? Прочитал почти все еще в начале нулевых. Очень тогда впечатлило, даже на фоне Умберто Эко и Джона Фаулза. Весьма прагматичная, но тонкая смесь западного рационализма и восточной мистики.
(sxn3277544572 @ 25-12-2014 - 08:09) Ну и напоследок хотелось бы услышать (прочесть) отзывы о последнем романе- 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Харуки постарел и немного обленился. Хотя, вполне ожидаемо, не до откровений уже. Таки, полагаю, мизантропия - есть функция ума от времени. Но обилие аллюзий спасает, роман очень не плох.
alexalex83
(slu4ayniy @ 14-02-2006 - 17:11) Обойдусь без долгих прелюдий: как впечатления от книг? какая нравится больше всего? что вообще думаете о писатале?
Пробовал. очень трудно назвать его писателем. Подделка.
Still Warm
(alexalex83 @ 27-04-2017 - 17:35) очень трудно назвать его писателем. Подделка. Назовите тогда писателей. Чтобы понимать, о чем речь.
НЭПmen
(alexalex83 @ 27-04-2017 - 17:35) Пробовал. очень трудно назвать его писателем. Подделка. Подделка на что или кого? И кто тогда писатели?
Illika
(НЭПmen @ 20-06-2017 - 22:02) (alexalex83 @ 27-04-2017 - 17:35) Пробовал. очень трудно назвать его писателем. Подделка.Подделка на что или кого? И кто тогда писатели? Подделка-это что-то типа Донцовой, по-моему, а вот Мураками отличный писатель, просто Алексу не нравится.
НЭПmen
(Illika @ 20-06-2017 - 20:15) Подделка-это что-то типа Донцовой, по-моему, а вот Мураками отличный писатель, просто Алексу не нравится. Так вот нам и интересно, что нравится Алексу и кто такие эти современные писатели на его взгляд.
НЭПmen
Тем временем ожидаем новинку от Харуки Мураками. Убийство Командора | Murder of A Knight Commander | Kishidancho Goroshi/ 騎士団長殺し Информация о книге Страниц: 544 Автор: Харуки Мураками Категории: ожидается, современная зарубежная проза, не переведено, интеллектуальная проза Формат: роман Год написания: 2017 Язык оригинала: японский
Описание Самый ожидаемый в Японии роман - новое произведение Харуки Мураками Убийство Командора. Известно, что роман будет сравним по объему с "Хрониками Заводной Птицы", издание в двух томах.
Это первый крупный роман писателя, с выхода трилогии 1Q84 в 2009 году, который стал бестселлером во всем мире. Книга - 14-й по счету романо Мураками, увидевший свет на книжных прилавках Японии 24го февраля 2017 года.(С)
Майя-Зеркало
Интересно, насколько Х. Мураками читаем в Японии? Насколько я понимаю он слишком уж "европеец" для японца и это хорошо в переводах, а вот дома? Не уверена
НЭПmen
(Майя-Зеркало @ 06-02-2018 - 00:31) Интересно, насколько Х. Мураками читаем в Японии? Насколько я понимаю он слишком уж "европеец" для японца и это хорошо в переводах, а вот дома? Не уверена Достаточно популярен, у нас очередей за книгами давно нет, а в Японии за новинкой Мураками выстроилась!
'Killing Commendatore' a shift from loss to renewal: Haruki Murakami interview(С) Статья на английском, но google нам в помощь!
НЭПmen
Востоковед Дмитрий Коваленин работает в Самаре над новыми проектами ....Известно, что вскоре выйдет новый роман Харуки Мураками, название которого по-английски звучит как Killing Commendatore. Возможно, за его перевод возьмется Дмитрий Коваленин.....
скрытый текст
Дмитрия Коваленина знают в первую очередь как переводчика книг Харуки Мураками. С недавнего времени востоковед живет в Самаре. Его лекции - большой подарок для любителей японского языка и культуры Страны Восходящего Солнца, который вручают в Самаре все чаще. Специалист по языку не чужд и других искусств. Сейчас он работает с самарской группой MAD над новым арт-проектом, продолжает заниматься переводами самых ярких японских фильмов и аниме, не забывая также о литературе. Формула Мураками
Как рассказывает Дмитрий Коваленин, в 1990-е годы российский читатель воспринимал современную японскую литературу в лучшем случае через творчество Юкио Мисимы, который погиб в 1970 году. Двадцать лет после 1970-х годов японская литература для нашей страны находилась в забвении. Чтобы исправить столь досадную ситуацию, Дмитрий Коваленин решил взяться за перевод романа Харуки Мураками "Охота на овец". В 1998 году перевод был опубликован, и новый писатель сразу же стал для читателей открытием современной Японии.
Феномен Мураками, как считает Дмитрий Коваленин, раскрывается через два момента. Первый - в своих книгах писатель умело сочетает искусство слова и музыку. "Он - книгоман и меломан, - рассказывает переводчик о писателе. - Он пытается соединить сразу несколько жанров, тащит в литературу разные искусства". Второй - увлеченность Мураками западной культурой. В свое время он прочитал чуть ли не тысячи голливудских киносценариев. Свой роман "Охота на овец" написал, во многом вдохновившись сценарием Копполы "Апокалипсис сегодня". "Он учился писать так, чтобы его понимали другие. Он взял лучшее из мировой культуры и сделал все по-своему", - считает Дмитрий Коваленин.
На писателя сильно повлиял опыт работы со сценариями, поэтому он крайне редко дает разрешение на экранизацию своих произведений. Коваленин рассказал, что для экранизации романа "Норвежский лес" Чан Ань Хунга Мураками полностью переписал диалоги. "Моя книга - это конечный вариант для читателя, ей не нужен никакой режиссер, - цитирует писателя Коваленин. - Между мной и читателем не должно быть никого".
Любой рассказ Дмитрий Коваленина о Мураками - признание в любви. О том факте, что японец семь лет работал барменом в джаз-баре, переводчик тоже рассказывает с восторгом: "Какой еще писатель может похвастаться тем, что семь лет по работе слушал людей? Сначала слушал, а потом писал". Трудно найти какой-либо момент из биографии японского автора, которого Дмитрий Коваленин бы не знал. Это и позволяет ему претендовать на звание "лучшего переводчика Харуки Мураками".
Мост понимания
Так же, как и Харуки Мураками, его переводчик Дмитрий Коваленин - многогранная личность. Он занимается и переводом фильмов, анимации, аниме. Своей гордостью он по праву считает перевод анимации великого мастера Хаяо Миядзаки.
Перевод с японского - филигранное искусство. Например, аниме "Унесенные призраками" теряет смысл в названии, потому что "призрак" лучше переводить как "дух". Дмитрий Коваленин хорошо разбирается в таких тонкостях. Он окончил Дальневосточный государственный университет по специальности "востоковед-филолог, переводчик с японского языка" и долгое время жил и работал в Японии. С недавнего времени востоковед живет в Самаре и нередко выступает с лекциями. Недавно, на фестивале "Метафест", он рассказывал о творчестве Хаяо Миядзаки, а 8 сентября читал лекцию "Работа с пустотой" в областной библиотеке. Именно феномен "пустоты", на его взгляд, определяет культурное и философское мироощущение японцев. Он разбирал это явление на примере каллиграфии, религии, архитектуры, литературы, театра, еды. "Недосказанность - главное", - считает востоковед. Он пользуется метафорой "поэзия недостроенного моста", когда автор и читатель строят по направлении друг друга "мост понимания", чтобы встретиться.
На днях на большие экраны вышло аниме "Твое имя" режиссера Макото Синкаи, известного по работе над культовым "5 сантиметров в секунду". Его переводом занимался Дмитрий Коваленин. Востоковед недавно закончил работу над переводом второго тома саги "Волчица и пряности" и сейчас сидит за третьей книгой. Известно, что вскоре выйдет новый роман Харуки Мураками, название которого по-английски звучит как Killing Commendatore. Возможно, за его перевод возьмется Дмитрий Коваленин.
Звучание Японии
Одно из увлечений Дмитрия Коваленина - музыка. Самарская группа MAD сейчас записывает с ним новый арт-проект. Его основой стала песня самарских музыкантов "Сороки", вдохновленная японской легендой о Пастухе и Ткачихе. Переводом песни на японский занимался Дмитрий Коваленин, он же отвечает и за вокал в новой версии трека. По словам музыканта группы MAD Дмитрия Махини, адаптацией текста на японский занимались очень внимательно и аккуратно. К процессу подключили профессора Токийского университета.
Музыкальная аранжировка тоже потребовала изменений, так как японский язык требует определенного звучания. Помимо музыкальной части, будет еще и видеоряд. Сейчас идея видео еще находится на уровне написания сценария, но Дмитрий Махиня уже рассказал, что там можно будет увидеть классический японский танец, мотивы легенды, положенной в основу трека, и главную роль в нем исполнит Дмитрий Коваленин. Аудиоглаву арт-проекта можно будет ждать уже в октябре.(С)
Это сообщение отредактировал НЭПmen - 06-02-2018 - 14:40
НЭПmen
В ожидании «Командора» В 2018 году в России выйдет новая книга культового автора Харуки Мураками. Отличная новость застигла российских поклонников современной литературы практически в канун Нового года – издательство «Эксмо» объявило о выпуске в 2018-м новой книги культового японского автора Харуки Мураками «Убийство командора». Объемное произведение планируется к изданию двухтомником, как и в Японии, в переводе уже работавшего с произведениями знаменитого писателя Андрея Замилова. Ждать события еще несколько месяцев, а тем временем всемирная сеть пополняется деталями и отзывами о новом романе – на родине автора книга поступила в продажу в феврале 2017 года и была встречена с подобающим случаю восторгом. По случаю всеобщей радости, а еще – дня рождения подарившего нам столько читательского счастья Харуки Мураками 12 января – делимся подробностями (спокойно, обойдемся без спойлеров). Итак, привычное вновь сойдется с фантастическим, прекрасное с пугающим, а красота простых вещей с изящными изгибами сюжета. В центре которого – портретист, тяжело переживающий развод и ищущий уединения в опустевшем доме старого друга-художника. Там его ждет долгожданное погружение в собственный внутренний мир, а затем – необычная находка: странная картина с названием, вынесенным в заглавие романа. Сюжет полотна связан с тайной, которая теперь уже не даст покоя нашему герою.(С)
НЭПmen
Харуки Мураками станет радиоведущим Японский писатель Харуки Мураками попробует себя в роли ведущего музыкальной радиопередачи, предлагая слушателям свои любимые композиции, сообщает пресс-служба компании Tokyo FM.
Авторская программа под названием Run&Songs будет выходить с 5 августа 2018 года. О том, какого направления будет звучать музыка в эфире, представители радиостанции не могут сказать точно, однако известно, что писатель с юности любит джаз.
Мураками увлекается бегом, он не раз принимал участие в марафонах. Поэтому в передачу будет входить и та музыка, которую он слушает во время тренировок.
Существует очень мало записанных интервью с Мураками. Его голос в Японии почти неизвестен, поэтому новость о радиопрограмме стала большим сюрпризом.(С)