Полная версия Вход Регистрация
sxn3597773992
Постоянно сталкиваюсь с переводом таких слов как "handjob" и "footjob" как "работа руками" и "ножная работа". Кого ещё бесит такой подход?

Такое ощущение, что переводит какой-то старперд из лингвистического института. На мой взгляд, это тоже самое, что переводить "Friendship".

Вообще слова "работа", "инструкции" и прочая бытовщина сильно отвлекают.

Больше чем это бесит только мат, когда такое ощущение, что уголовник, вырвавшийся с зоны дорвался до переводов.

sxn3597773992
Если дословно перевести "Friendship", то получится "Корабль друга" - бредятина полная.
sxn3597773992
Footjob правильно переводить как "защекачивает голыми ногами до оргазма". Слово "работа" вообще не при делах. Handjob соответственно "защекачивает руками". Blowjob же не переводится как "работа ртом".
free sex
А зачем вы их читаете - переводы эти? И где вы их находите?)

Blowjob - это минет и вполне себе переводится как работать ртом. Ведь по-русски говорят в вульгарной манере: "поработай ротиком", "отрабатывать ртом"

А вообще перевод - это дело неблагодарное в определенном смысле, так как в каждом языке свои особенности. Так например очень много названий американских фильмов отличаются по названию в русском прокате. Переводы адаптируют под язык, особенно идиомы.

А с чего вы взяли, что "фут-джоб" - это "защекачивание голыми ногами до оргазма"?) Это может быть и мастурбация ступнями

Это сообщение отредактировал free sex - 20-04-2021 - 20:06
vrille
(free sex @ 20-04-2021 - 19:02)
А зачем вы их читаете - переводы эти? И где вы их находите?)

Blowjob - это минет и вполне себе переводится как работать ртом. Ведь по-русски говорят в вульгарной манере: "поработай ротиком", "отрабатывать ртом"

А вообще перевод - это дело неблагодарное в определенном смысле, так как в каждом языке свои особенности. Так например очень много названий американских фильмов отличаются по названию в русском прокате. Переводы адаптируют под язык, особенно идиомы.

А с чего вы взяли, что "фут-джоб" - это "защекачивание голыми ногами до оргазма"?) Это может быть и мастурбация ступнями

to blow - дуть, вообще-то.

еще есть слова ass и hole, а вместе это... ну ты понял)
Lady Ann
Ну, да. Английская терминология постепенно вплывает и в нашу интимную жизнь. Муж тут недавно смс прислал: "I wish petite mature busty blonde slowly ride my long dick and make me cum!" Перевела, конечно и ответила соответствующим образом, но, тем не менее, его увлечение англиизмами меня немного смущает... Или это нормально теперь?)
...tesoro mio...
Ошибся получателем, хотел американке написать)))

Вчера как раз приятельница рассказывала, что общалась по телефону, не закрыв телеграм - и отправила ухом клиенту и его жене очень фривольные стикеры с тем самым blowjob)
vrille
(...tesoro mio... @ 28-04-2021 - 06:04)
Ошибся получателем, хотел американке написать)))

Вчера как раз приятельница рассказывала, что общалась по телефону, не закрыв телеграм - и отправила ухом клиенту и его жене очень фривольные стикеры с тем самым blowjob)

Харассмент!
free sex
(vrille @ 23-04-2021 - 18:36)
(free sex @ 20-04-2021 - 19:02)
А зачем вы их читаете - переводы эти? И где вы их находите?)

Blowjob - это минет и вполне себе переводится как работать ртом. Ведь по-русски говорят в вульгарной манере: "поработай ротиком", "отрабатывать ртом"

А вообще перевод - это дело неблагодарное в определенном смысле, так как в каждом языке свои особенности. Так например очень много названий американских фильмов отличаются по названию в русском прокате. Переводы адаптируют под язык, особенно идиомы.

А с чего вы взяли, что "фут-джоб" - это "защекачивание голыми ногами до оргазма"?) Это может быть и мастурбация ступнями
to blow - дуть, вообще-то.

еще есть слова ass и hole, а вместе это... ну ты понял)

Все верно, если дословно. Когда человек дует - работает рот.
Но также про минет говорят "сыграть на флейте".

Как я уже заметил: перевод - дело неблагодарное.
При переводе важно донести смысл, а если переводить буквально "дуть" и "работа", то вообще не понятно о чем речь.
Erica_XX
(sxn3597773992 @ 03-04-2021 - 13:46)
Если дословно перевести "Friendship", то получится "Корабль друга" - бредятина полная.

Не могу с вами согласиться.

Да, "ship" - это корабль (который женского рода), а "Friendship" - дружба.

Почему вы решили, что слово можно произвольно делить на части и переводить кусками?

Это слово германского происхождения, у немцев есть аналогичное слово "Freundshaft".

А "корабль друга" будет "Friend's ship".

Чувствуете разницу?



Erica_XX
(sxn3597773992 @ 09-04-2021 - 11:55)
Footjob правильно переводить как "защекачивает голыми ногами до оргазма". Слово "работа" вообще не при делах. Handjob соответственно "защекачивает руками". Blowjob же не переводится как "работа ртом".

"Blowjob" - это "минет". Именно так его понимают англофоны.

Нас на курсах технического перевода учили, что не стоит переводить тексты "шершавым языком плаката".
У разных языков не получается дословно переводить правильно, и нужно стремиться передать суть сказанного.

Английский язык - это вообще смесь множества языков, он богат жаргонизмами и устоявшимися выражениями.

Даже слово "get" может приобретать до 60 разных смыслов, при помощи приставок - up, -off, -in, -out, -through, -by...

Тоже и с "дуть".. Blow up - это одно, а blow out - совсем другое.

Не очень-то понимаю сути проблем с переводом "handjob" или "footjob"... = Мастурбация клиента руками или стопами.

Стоило поинтересовать происхождением терминов. для придумавших их работниц домов терпимости это была работа.
Есть словари табуированных слов, даже в интернете.

Вообще никаких проблем, было бы желание разобраться и учиться.
vrille
(Erica_XX @ 08-11-2021 - 22:17)
(sxn3597773992 @ 09-04-2021 - 11:55)
Footjob правильно переводить как "защекачивает голыми ногами до оргазма". Слово "работа" вообще не при делах. Handjob соответственно "защекачивает руками". Blowjob же не переводится как "работа ртом".
"Blowjob" - это "минет". Именно так его понимают англофоны.

Нас на курсах технического перевода учили, что не стоит переводить тексты "шершавым языком плаката".
У разных языков не получается дословно переводить правильно, и нужно стремиться передать суть сказанного.

Английский язык - это вообще смесь множества языков, он богат жаргонизмами и устоявшимися выражениями.

Даже слово "get" может приобретать до 60 разных смыслов, при помощи приставок - up, -off, -in, -out, -through, -by...

Тоже и с "дуть".. Blow up - это одно, а blow out - совсем другое.

Не очень-то понимаю сути проблем с переводом "handjob" или "footjob"... = Мастурбация клиента руками или стопами.

Стоило поинтересовать происхождением терминов. для придумавших их работниц домов терпимости это была работа.
Есть словари табуированных слов, даже в интернете.

Вообще никаких проблем, было бы желание разобраться и учиться.

Не ломайте фрише мозг, он и без того на связи с профессорами...



Рекомендуем почитать также топики:

Советы для встречи людей в Москве или СПБ

Что за а'бсурд на би-форуме?

Самое страшное в Вашей жизни...

Крик души...

Разговариваем стихами.