Полная версия Вход Регистрация
Art-ur
Предлагаю выносиьт сюда новые для казахского языка слова, которые по долгу службы или случайно нам встретились, и переводы которых показались нам бессмысленными.

Меня удивли следуюющие слова:

Ауежай - аэропорт. Зачем в казахском языке нужно было слово, которое обозначает Аэропорт понять не могу. Во всем мире Аэропорт - это Аэропорт. Это позволяет даже по созвучию разобраться и просто сориентироваться куда ехать. Я очень сомневаюсь, что в Казахстане аэропорты появились раньше, чем во всем остальном мире.

Есть ещё:
Су сабын - Шампунь. Мало того, что почти на всех языках шампунь - это шампунь, так ведь теперь ещё и непонятно как в разговорном языке отличить шампунь от жидкого мыла.
Platen
а я видел слово сырлы kiрпiш - это кафель оказывается
Art-ur
Совершенно непонятна логика тех, кто перевел слово БАКЛАЖАН как "Жер-Котак".
Art-ur
В качестве стеба молодежь прикалывается:

Молтек-Жумсак Терезелер

Предлагаю догадаться...
P3rv
Украл:
QUOTE
Во всём Казахстане казахский язык разный. Вот мы допустим рекламу заказываем, у нас колесо это донгелек, в Кустанае - шина, а в Актау - аяк  Я в Актау спрашиваю почему аяк то, это же нога переводится, а они говорят колесо - это нога автомобиля
Destiny
QUOTE (Art-ur @ 23.08.2011 - время: 23:55)
В качестве стеба молодежь прикалывается:

Молтек-Жумсак Терезелер

Предлагаю догадаться...

хм, у меня даже жена не знает.
в качестве преположения, так, "молтековские окна" :))
Art-ur
QUOTE (Destiny @ 25.08.2011 - время: 17:48)
хм, у меня даже жена не знает.
в качестве преположения, так, "молтековские окна" :))

На самом деле некоторые представители продвинутой молодежи так переводят на казахский язык название операционной системы: "Microsoft Windows"... Я сам был в шоке...

Коротко звучит проще, например:
- терезелер жетi - Windows 7
Platen
Я вв Астане в продаже видел музыкальный плейер MP YШ(3)
Как увидел, чуть не упал. во всем мире ТРИ, а у нас УШ.
Толи у нас тут все очень умные, толи ОЧЕНЬ глупые
Art-ur
Оказывается Витамин переводится на казахский, как "Дарумен". Еще один пример перевода международного слова! На кой черт это надо было - непонятно! Во всем мире витамин - это витамин!
vitaminb71
Недавно тоже в инете наткнулся на такие словечки. Поржал над казахским переводом слова презерватив - ұрық-қап. Нафига его то переводить?
Антиботинка
А как Вам слова "пайыз" и "шақарым" - то есть "процент" и "километр". Эти слова вообще нигде не переводятся. И почему то для слова "километр" перевод на казахский язык есть,хотя это слово является просто производным от "метра". А для слова "метр" перевода нет (насколько я знаю)
Platen
У нас еще и слово "интернет" перевели - "галамтор". о_О
Ale)(
Видимо хотят чтобы в казахском языке вообще не было взаимствованных слов...
Art-ur
Про Галамтор - жесть.

Про Шакрым тоже вопрос. А как будет метр? миллишакрым? А миллиметр, соответственно, микрошакрым!

Я под стол! Просьба не беспокоить!!!
*_CAHEK_*
QUOTE (Art-ur @ 17.08.2011 - время: 11:25)
Предлагаю выносиьт сюда новые для казахского языка слова, которые по долгу службы или случайно нам встретились, и переводы которых показались нам бессмысленными.

Меня удивли следуюющие слова:

Ауежай - аэропорт. Зачем в казахском языке нужно было слово, которое обозначает Аэропорт понять не могу. Во всем мире Аэропорт - это Аэропорт. Это позволяет даже по созвучию разобраться и просто сориентироваться куда ехать. Я очень сомневаюсь, что в Казахстане аэропорты появились раньше, чем во всем остальном мире.

Есть ещё:
Су сабын - Шампунь. Мало того, что почти на всех языках шампунь - это шампунь, так ведь теперь ещё и непонятно как в разговорном языке отличить шампунь от жидкого мыла.

Су сабын вполне логичное название, а вот әуежай я тоже не одупляю. Это шо, от "эй уезжай" появилось?? о_О Работал в рекламном агентстве, так там директор волосы на себе рвал, что одни переводят ему так, другие эдак, а третьи вообще фиг знает как.
Djakomini
Напомнило, шоу, "Наша Казаша" :)
Art-ur
Шалаказахский словарь

Москва - Маскеу (каз.)
Происходт от слов Мас - пьяный и Кеу - муж...
sxn2681105389
а что начнется когда латиницу введут
Art-ur
Было время, когда всем миром владели поровну два могучих батыра. Один - ровно одной половиной, второй - ровно другой половиной. Но каждый из них хотел быть единоличным хозяином на этой земле. И столкнулись они в жестокой схватке на границе своих владений.

С тех пор, называется это место - Экватор - Екi батыр (два батыра).
Platen
(Art-ur @ 24.01.2013 - время: 20:30)
Было время, когда всем миром владели поровну два могучих батыра. Один - ровно одной половиной, второй - ровно другой половиной. Но каждый из них хотел быть единоличным хозяином на этой земле. И столкнулись они в жестокой схватке на границе своих владений.

С тех пор, называется это место - Экватор - Екi батыр (два батыра).

О_о Это ты где такое вычитал?
Art-ur
(Platen @ 02.02.2013 - время: 09:57)
О_о Это ты где такое вычитал?

Да это новые казахские приколы.)
ptary
(Art-ur @ 22.01.2013 - время: 22:03)
Шалаказахский словарь

Москва - Маскеу (каз.)
Происходт от слов Мас - пьяный и Кеу - муж...

ох нифигаж себе
zarmon
интернет жираф автомобиль аэропорт что еще ...... еще что то перевели , просто хотят все слова перевести не думая что некоторые просто не нужно переводить (тот же интернет , аэропорт автомобиль и т.д.)

Это сообщение отредактировал Баба Ягуша - 07-07-2018 - 23:55
Баба Ягуша
(zarmon @ 06-07-2018 - 16:49)
интернет жираф автомобиль аэропорт что еще ...... еще что то перевели , просто хотят все слова перевести не думая что некоторые просто не нужно переводить (тот же интернет , аэропорт автомобиль и т.д.)

Согласна. Многие слова на всех языках звучат одинаково. И пытаться их перевести - нет необходимости.



Рекомендуем почитать также топики:

Баку

Приколы современного Узбекисана

ЧЕ 2008

Равенство

Music