(free sex @ 03-10-2021 - 21:50) Тот украинский не чета нынешнему, его можно не переводить, почти все и так понятно. Следует заметить, что перевод не корректный. Составители украинских словарей потихоньку насыщали украинский язык диалектизмами, чтобы отдалить украинский от русского.
Format C
(free sex @ 03-10-2021 - 13:48) (Hannusia @ 28-11-2019 - 05:47) Остапа Вишни и нет никого!" Услышавши от меня об Александре Олесе, Владимире Сосюре, Мыколе Хвылевом, Иване Багряном, Лине КостенкоА по какому принципу это украинские писатели? Я так понимаю, что все эти люди творили во времена СССР и являлись по сути советскими писателями. . Советский писатель может быть и русским, и украинцем, и чукчой. В контексте этого топика, я думаю, важно на каком языке литератор пишет и чтоб украинский был для него родным.
free sex
(Format C @ 06-10-2021 - 16:42) (free sex @ 03-10-2021 - 13:48) (Hannusia @ 28-11-2019 - 05:47) Остапа Вишни и нет никого!" Услышавши от меня об Александре Олесе, Владимире Сосюре, Мыколе Хвылевом, Иване Багряном, Лине КостенкоА по какому принципу это украинские писатели? Я так понимаю, что все эти люди творили во времена СССР и являлись по сути советскими писателями. .Советский писатель может быть и русским, и украинцем, и чукчой. В контексте этого топика, я думаю, важно на каком языке литератор пишет и чтоб украинский был для него родным. Согласитесь, что очень мало кто читает зарубежных писателей в подлинниках. Обычно их переводят. Так большинство людей знакомы с произведениями Шекспира, потому что его творчество переведено. Соответственно, я понимаю, что перечисленные писатели писали на украинском, но знакомство с ними скорее всего происходило на языке читателя.
Format C
(free sex @ 08-10-2021 - 00:07) Согласитесь, что очень мало кто читает зарубежных писателей в подлинниках. Обычно их переводят. Так большинство людей знакомы с произведениями Шекспира, потому что его творчество переведено. Соответственно, я понимаю, что перечисленные писатели писали на украинском, но знакомство с ними скорее всего происходило на языке читателя. Я читал "Робинзона Крузо" и "Маленького Принца" как на русском, так и на языке оригинала. Разница существенна. В переводе, все таки, читаешь интерпретацию переводчика, в которой пропадает "музыка слов" оригинала и появляется новая. По фонэтике и ритмике, это уже другое произведение. C другой стороны, в литературном произведении важен еще и подтекст, оттенки, которые создаются с помощью метафор, афоризмов, адектодов, и т.д., привязанных к речевой культуре - их в полной мере может прочувствовать и вложить в текст только нэтив.
Это сообщение отредактировал Format C - 17-10-2021 - 07:52