Полная версия Вход Регистрация
sxn2881077980
(sxn2881077980 @ 16-06-2020 - 14:49)
(vano-m @ 04-06-2008 - 19:02)
нипанятна только зачем он в таинственном острове всех гороев смешал. и Немо и детей гранта....
У меня сегодня "под рукой" - все три произведения, одно в электронном, два - в бумажном виде. Вот то, которое - в электронном виде, я сегодня вдруг захотел читать. (А так-то я позавчера делал распечатку из этого произведения моей маме. Это произведение - один из "первоисточников" для "Таинственного острова").
Вот сейчас я читаю это произведение. (У меня теперь - доступ аж к двум переводам этого произведения, к одному - в электронном, к другому - в бумажном видах). Вот я наткнулся на отношение Немо к цивилизации:
– Профессор! – резко возразил капитан. – Я вовсе не из тех людей, которых вы называете цивилизованными! Я разорвал все отношения с обществом. Я имею на это веские причины. Поэтому я не повинуюсь ни общественным правилам, ни законам и попросил бы вас никогда о них при мне не упоминать.
В глазах незнакомца сверкнул гнев, на лице выразилось презрение.
(перевод М. Вовчока).
Мне тоже неприятно, когда меня называют нормальным человеком. "Нормальные люди бомбу на Хиросиму сбросили!".
sxn2881077980
По поводу того произведения, про которое я писал в прошлом сообщении этой темы. Оказывается, переводы разнятся, и по поводу того, что один абзац одного перевода передаётся двумя абзацами другого (становится интересно: а как в оригинале?), и по поводу того, что "в этом месте" одного перевода может встретиться заумное слово, а в другом переводе - понятное простолюдину. Как пример - фрагмент из дневника (который я веду, во всяком случае, если нет доступа в Интернет):

12.04. Хорошо, что у меня скачаны два перевода «Двадцати тысяч лье...»: в обычно читаемом мною я наткнулся на непонятное слово «чичероне» («...с удовольствием послужу вам за чичероне»), я стал смотреть в другой: там эта же фраза — другими словами («...я почту за удовольствие быть вашим проводником»)! Значит, «чичероне» - «проводник»?

(Некоторое пояснение: тот же перевод, что у меня есть "в бумаге", я ещё и скачал - "сперва плати, потом качай". Во-первых, меня смутило, что в бумажной книге есть картинки, а в описании электронной заявляется, что картинок - нет. Во-вторых, "а вдруг я бумажную книгу загрязню потом или слюной").
"Страдают" (по-моему, и в том, и в другом отношениях) оба перевода: в каком-то месте - первый перевод понятнее второго, в другом - второй понятнее первого.



Рекомендуем почитать также топики:

Выбор книги

Онегин

Жюль Верн

Экология слова

Заговор против читающей России