Полная версия Вход Регистрация
dogfred
Наша школьная учительница английского языка учила нас не только по учебнику. Она приносила нам на урок маленькие брошюрки, тексты из которых мы должны были письменно перевести и записать в тетради. Вот на этих уроках мы узнали о таком замечательном писателе, как Джером Клапка Джером. Там мы читали №Трое в лодке, не считая собаки", а потом мне попался в книжном магазине томик рассказов Джерома. Он и сейчас стоит у меня на полке, этот замечательный сборник. После довольно-таки унылого Теккерея и чуть-чуть более веселого Диккенса Джером стал для нас открытием английского юмора. Наверное, многие видели фильм по этой книге с замечательной тройкой актеров: Мироновым, Державиным и Ширвиндтом. Скажите, а для кого-нибудь сегодня интересен английский юмор и его апологет Джером Клапка Джером?
Format C
Не так что б "Ах", даже в оригинале - юмор имеет свойство угасать во времени быстрее чем другие литературные жанры. Но когда он отражает не "узкую специфику" (что бывает очень часто), а общечеловеческие ценности, то он продолжает жить.
Для меня, наверное, это второй (после Бернанда Шоу) выразитель "тонкого английского юмора"... потому что О'Генри - несколько другая тема.
Sorques
Читал когда то очень давно, на русском...Тогда понравилось...
Юмор в переводе, это конечно другой юмор, обычно адаптированный для читателя.
Kirill Леонов
QUOTE (dogfred @ 28.02.2011 - время: 23:48)
  Скажите, а для кого-нибудь сегодня интересен  английский юмор и его апологет Джером Клапка Джером?

Упомянутый фильм понравился. Но к сожалению, пока не прочел ни одной книги этого автора.
Ci ne Mato-graff
Впервые о Джероме услышал при чтении "Властелин мира" А.Беляев
" - Не брызгайте мне на платье, Штирнер! Вы не умеете грести.
- Ну конечно! Женщины, отправляясь кататься на лодке, имеют обыкновение надевать
платье из такой материи, на которой брызги воды оставляют неизгладимые пятна.
- Эту остроту вы позаимствовали у Джерома Джерома, из его повести "Трое в лодке"?
- Вы очень начитанны, фрейлейн. Я не виноват в том, что это наблюдение Джером сделал раньше меня."

Почему то тогда "Трое в лодке" показалось уж больно серьезным произведением. Время исправило это заблуждение

Кстати, из того что наиболее запомнилось- сцена взлома консервной банки читается гораздо смешнее, чем смотрится в фильме

Да, о «Дядюшка Поджер вешает картину» уже писал в другой теме
sistership
я читала(очень давно) из его произведений - Трое в одной лодке, не считая собаки. некоторые места из книги и до сих пор очень ярко помню. а фильм мне кстати не очень понравился, ну да у меня так всегда бывает- если сначала книгу прочитала,то фильм потом уже не нравится 00062.gif
dogfred
У Джерома помимо "Трое в лодке" много других рассказов. "Как мы писали роман", " "Люди будущего", с несколько рассказов про дядюшку Поджера, продолжение "Лодки" - "Трое на велосипедах", "Трое на четырех колесах" и др. Разные по силе, но все интересны для чтения. Хотя и написано все более 100 лет назад. Кстати, Харрис в исполнении Ширвиндта (в фильме) мне не понравился. Насколько органичен и обаятелен Миронов - Джордж, и явно играющий роль Ширвиндт.
ФлатФилат
Да, да когда читаю" 3-х в лодке" смеюсь каждый раз когда юмор переходит все границы- и смеюсь без удержу 00024.gif
ЛЕОНИД ОМ
Джером интересный писатель. Из "Трое в одной лодке не считая собаки" многое вспоминается. Особенно про барометр. Дело в том, что я на любительском уровне занимаюсь метеорологией и астрономией. Владелец телескопа простенького. Вот у меня барометр с такими надписями как у Джерома. Ясно, сушь, великая сушь. Стрелка барометра стоит на ясно, а на небе хрен чего увидишь из небесных тел. Облачность. Понятно, конечно, что эти надписи для оранжировки, к взаимосвязи меж атмосферным давлением и метеоусловиями отношения мало имеют. Но вспоминается из текста Джерома сразу. И про качество воды помнится.
juk71
"Трое в лодке" прочитал впервые лет в 11. Смеялся, аж с кровати падал.Потом еще раза 3 перечитывал. из рассказов очень понравился " О великой ценнсти того, что мы намеревались сделать". Русскому читателю очень повезло с переводом Джерома. как то решил прочитать "трое в лодке на немецком"-вообще не смешно. Вся соль пропадает, недаром читающие немцы практически не знают Джерома.



Рекомендуем почитать также топики:

Судьба длинных постов.

Ещё раз о детских стихах

Нехудожественные, но... Книги.

Что говорят о человеке

ТЕСТ на знание РУССКОГО ЯЗЫКА школьной программы