"Дюймовочка". "Tommelise"
В переводе с датского означает маленькая, "дюйм" и имя Лиза. "Маленькая Лиза" - "Лиза с дюйм"
На английском языке Thumbelina - означает, что не больше пальца. Как у нас "мальчик с пальчик", например.
Упущенные в тексте описания я выделила голубым. А то, что не упущено, оставила чёрным.
Перевод с оригинала "
Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели.
Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу." )))))))))))))
"Легкий белый мотылек все кружился над Дюймовочкой и наконец опустился на лист - уж очень ему понравилась эта крошечная путешественница.
А она была рада, так как теперь жаба не могла достичь её, и было так прекрасно где она плыла. Солнце светило на воду, будто это было самое прекрасное золото.
"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их
дочки в недоумении разводили крылышками." - По оригиналу, это были не дочки, а
майские жуки-девушки. Мужчины-жуки разглядели в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
"А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." -
"На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы"."Она сплела себе из травы колыбельку и подвесила ее под большим листом
лопуха (
щавеля)"
"Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт
травинками и былинками (
пшеничным обрубком)."
В русской версии Дюймовочка испугалась за мотылька, потому что он был привязан к листику. А в оригинале испугалась за то, что он не сможет кушать и скоро
умрёт от голода.
При описании первых холодов в русской версии Дюймовочке нечего было есть, а в оригинале Андерсен опять подчеркнул, что ещё чуть-чуть и она бы
умерла...
Прибавим ещё умирающую ласточку и совсем печальная картина получится. Сплошное некро! )))))
В русской версии Дюймовочка плыла по реке на листике по течению. В оригинале она сама гребла двумя конскими волосами. (Попробуй потом ребёнку-почемучке объяснить как выглядит конский волос)
А в конце дословно она осталась не с
эльфом, а
цветочным ангелом - blomstens engel.
Само слово "эльф" на датском будет "elv". Тем не менее цветочный ангел по описанию схож со светлыми эльфами из кельтских мифов. Правда по преданиям эльфы появляются только по ночам. Так что всё-таки это были не совсем эльфы, либо датские эльфы ))
Помимо этих моментов есть ещё в промежутке остальные обрезанные описания. В них конечно не заключается смысл, но странно, что достаточно интересные описания урезаны. В то время как детям описания нужны для развития воображения.
Года 2 назад я смотрела передачу по ТВ на канале Культура, в которой как раз рассказывали о том, что в сказках много моментов, давящих на сострадание. Они ещё не читали оригинал, где сплошные сравнения со смертью )))
И всё-таки красиво!