Господи, и сюда эта дурацкая приколка дошла... Давно ее вижу по разным ресурсам, а на ржач все равно пробивает....
Хотите главный прикол?
НЕ БУДУТ ваши ники , написанные в латинской транскрипции (Ромадзи) так ЗВУЧАТЬ)))))
То, что у вас получается - это даже не так смешно, как если мы возьмем... скажем... ник
"diablo-hell" и начнем делать из него
"диайэйбиэльоу-эйчиэльэль" - это ГОРАЗДО смешнее!)))))
А как же тогда будут звучать ваши ники?
За исключением переводимых слов, звучать они будут примерно так же, но с учетом того, что обе японские азбуки (Хирагана - прописное и печатное послоговое иероглифическое написание, иероглифа - ей пишут предпочтительно родные японские тексты, но еще используется, как наш курсив) так и Катакана - (только печатное послоговое иероглифическое написание, поздняя форма, потому более удобная для написания иностранных слов) не буквенные, как это видно даже в этом переложении латинского алфавита на кандзявую фонетику.
M-me Sandra , то-есть Мадам Сандра - написанное Хираганой (у меня есть только такой наборщик для своего собственного текста) будет
さねだら ふじん- по складам читается, как
Са-на-да-ра-фу-дзи-н', а в быстром разговорном произношении звучит примерно как -
"Санндэра-фуджин' ", с ударением в имени на последний слог.
Нипример, название знаменитого японского хоррора Звонок по системе ромадзи звучит, как Рингу, потому что слово изначально латинское в оригинале Кодзи Судзуки, а написание собственно отдной буквы Г в этой системе отсутствует.
То, как отдельная латинская буква пишется на ромадзи, и то, как она на самом деле звучит, в японском имеет разницу.
Это специфика языка, пишем сааафсем одно, читаем сааафсем другое, потому японский язык для европейцев так труден. Эта тема есть в обеих азбуках, как в Хирагане, так и в Катакане. Возьмем известные два слова - "харакири" и "сэппуку".
Означают они примерно одно и то же, но "харакири" - это разговорная, даже пренебрежительная окраска, в то время, как "сэппуку" - правильное, литературное слово, которое произносится с оттенком почтения к решению уйти из жизни.
А теперь - момент истины
:
Открываем кандзявый словарик и вот, что видим:
"сэппуку" пишется Катаканой как 切腹 (сначала идёт иероглиф "резать" а потом "живот"), а "харакири" наоброт — 腹切 (первый иероглиф — "живот", второй - резать)
А звучат они совершенно поразному.
Так что вот, хражданы японисты, япона ваша мать, все эта примочка - полная клюква, матрошшка и блаблаблаика)))))
Не ломайте себе язык!
ЗЫ: забыла сказать - я японским, вообще-то, строго говоря не владею вообще, только начала осваивать с азов... но специфику себе хорошо представляю, без этого мало шансов чему-то научиться.
Но тут уж такая на-дурака-басня, что смолчать ну никак не могу!
Это сообщение отредактировал M-me Sandra - 31-05-2008 - 19:54