Взрослая социальная сеть |
QUOTE |
В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живёт самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трёх самых обыкновенных ребят - Боссе, Бетан и Малыша. - Я вовсе не самый обыкновенный малыш, - говорит Малыш. Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут нечего: Малыш - самый обыкновенный мальчик. Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже самый обыкновенный мальчик. Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же, как у других самых обыкновенных девочек. |
QUOTE |
На одной совершенно обыкновенной улице в Стокгольме, на совершенно обыкновенном доме живет совершенно обычная семья Свантессон. В семье есть совершенно обыкновенный папа, и совершенно обыкновенная мама, и трое совершенно обычных детей, один обычнее другого. Это Боссе, Беттан и Братик (он же Мальчик, Малыш, Кроха и Наше Сокровище). Боссе пятнадцать лет. Он хорошо играет в футбол и, хромая на обе ноги, учится в школе. Беттан четырнадцать лет, волосы ее причесаны в лошадиный хвост, совсем как у других совершенно обычных девочке. Но она считает себя самой необыкновенно красивой. В общем, это совершенно обычные дети, таких девочек и мальчиков в каждом доме пруд пруди. Но никто из прудовых мальчиков не хочет считать себя прудовым. Он хочет быть исключительным и замечательным. - Я вовсе не какой-то там обычный Братик, я совсем другой! - надувается Малыш. Но здесь он привирает. Он, кончено же, обычный-преобычный ребенок. |
QUOTE (Cittadino.della.Terra @ 05.07.2011 - время: 19:07) |
Зацепило слово "исправить". Важно четко определить, какие цели ставит перед собой переводчик. И он эти цели должен внятно озвучить еще в предисловии к переводимой книге. У читателя в такой ситуации есть полное право знать, по какой причине он должен будет потратить свое время для того, чтобы ознакомиться с новым вариантом текста уже знакомого ему произведения. Принцип "сами догадывайтесь, почему я по новому перевел" - равносилен плевку в лицо читательской аудитории (если профессиональным литературоведам будет интересно поломать голову - ради бога). |
QUOTE (sawenka @ 03.07.2011 - время: 21:00) |
Как вы его воспримете, сыграет ли свою роль стереотип "привычное - априори лучшее" или же вы постараетесь трезво оценивать новый перевод? |
QUOTE (Товарищ Барон @ 08.08.2011 - время: 22:38) |
Есть различие между тем, когда переводчик по тем или иным причинам пересказал оригинальный текст, и те случаи, где перевод просто неграмотен и содержит фактические ошибки. |
QUOTE (sawenka @ 10.08.2011 - время: 07:55) |
Вариант Успенского - из второй категории? |
Рекомендуем почитать также топики: Пьер Гийота Мифология... Мегабитва №1 Книги с рублевки Кто автор стихов!!!??? |