Полная версия Вход Регистрация
Pamela x
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.

Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.

Это сообщение отредактировал Pamela x - 10-01-2021 - 18:53
Lileo
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит

Таки русским аналогичным фразеологизмом, если он имеется. Иначе придется делать сноски с объяснениями.
Английский колорит можно передать другими способами, если это вообще нужно.
А идеальный перевод незаметен. Текст абсолютно гладкий, и читатель быстро забывает, что читает произведение в переводе.
Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.
Aim77
(Pamela x @ 10-01-2021 - 16:09)
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается".
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться - как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
Все это называется идеоматическими выражениями. Они просто заносятся в память переводчика, как самостоятельные конструкции с их переводом. Такие есть в любом языке.

Идиоматическое выражение – это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Довольно часто идиомы называют также фразеологизмами. И это не обязательно должно быть в памяти самого устройства. Это находится на сервере и постоянно пополняется. При интернете 5g это легко решается. Помню в молодости, когда мне пришлось мотаться по миру без достаточного знания языков, я покупал себе корманные переводчики. У меня был критерй хорошего вереводчика. Это перевод русского мата. Те, которые умели это делать без потери смысла,я и покупал.
00043.gif

Это сообщение отредактировал Aim77 - 10-01-2021 - 18:22
Siren-by-the-Sea
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Антироссийский клон-28
(Lileo @ 10-01-2021 - 18:07)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит
Таки русским аналогичным фразеологизмом, если он имеется. Иначе придется делать сноски с объяснениями.
Английский колорит можно передать другими способами, если это вообще нужно.
А идеальный перевод незаметен. Текст абсолютно гладкий, и читатель быстро забывает, что читает произведение в переводе.
Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.


Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.

Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Lileo
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 19:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Ну тот же гугл-переводчик до сих пор как единственный источник перевода без спец. словарей использовать неприемлемо.

Собственно гугл-транслейт - это синоним плохого корявого перевода.

Это сообщение отредактировал Lileo - 10-01-2021 - 21:46
Lileo
(Misha56 @ 10-01-2021 - 20:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Ой, блин, уколоть переводчиков решили.))
Сами-то вы явно не способны сделать даже минимально приличный перевод художественного текста, т. к. косноязычны и безграмотны.

Это сообщение отредактировал Lileo - 10-01-2021 - 21:47
Книгочей
Дело не столько в богатстве словарного запаса, сколько в РАСПРОСТРАНЁННОСТИ языка. Около 300 млн. русскоговорящих это немного: https://old.qazaqtv.com/ru/view/blog/page_1...im-uzhe-ne-udiv
Книгочей
(Книгочей @ 10-01-2021 - 21:47)
Дело не столько в богатстве словарного запаса, сколько в РАСПРОСТРАНЁННОСТИ языка. Около 300 млн. русскоговорящих это немного: https://old.qazaqtv.com/ru/view/blog/page_1...im-uzhe-ne-udiv
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.

Это сообщение отредактировал Книгочей - 10-01-2021 - 21:50
Lileo
(Книгочей @ 10-01-2021 - 22:49)
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.

Думаю, не в ближайшее столетие.
Книгочей
(Lileo @ 10-01-2021 - 22:04)
(Книгочей @ 10-01-2021 - 22:49)
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.
Думаю, не в ближайшее столетие.

Ошибаетесь - процесс уже пошел: "Большинство из тех, кто учит китайский, делает это, чтобы торговать с Китаем, если же вы учите английский, то рассчитываете, что сможете общаться с кем угодно." Читать далее: https://lv.sputniknews.ru/world/20190318/11...-kitajskij.html
Книгочей
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 18:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.

ПОТОМУ ЧТО, "..язык нельзя модифицировать. Наоборот, технологии дают нам возможность дополнить существующие каналы общения. Даже идеальный язык не способен отразить всё, что происходит с нами или вокруг нас. Прямой обмен эмоциями, чувствами, любой информацией, проходящей через восприятие тела как материального объекта, обладающего физическими свойствами, выводит нас на новый уровень коммуникации – с людьми, умными устройствами и самим искусственным интеллектом."(с) Источник: https://habr.com/ru/company/mailru/blog/409559/
Aim77
(Pamela x @ 10-01-2021 - 16:09)
Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
А литературе и литературном переводе я вообще не говорю. Пока нет настоящего ИИ об этом и речи нет. Не ошибусь, если скажу, что не любой англичанин сможет читать и понимать Джойса. И не любой современный молодой русский может понять Пушкина, Вознесенского, Бродского. Например, песенку о том, как плачет девочка в автомате ( в оригинале мерзнет, а не плачет) на стихи Вознесенского, надо разьяснять современной молодеди, которая ничего не знает о телефонном автомате. А современное издание "Евгения Онегина" на половину состоит из комментариев, объясняющих значение слов. При этом, например, как-то в Берлине на какой-то тусовке, я с удовольствием услышал как немцы поют песню на стихи Окуджавы. И перевод был очень хорош. Но это уже высший пилотаж. В 99% случаев, гугл переводчика с голоса, который сейчас в любом мощном смартфоне, вполне достаточно.

Это сообщение отредактировал Aim77 - 10-01-2021 - 23:13
Эрэктус
(Misha56 @ 10-01-2021 - 19:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.

Что же в них смешного?
Siren-by-the-Sea
(Lileo @ 10-01-2021 - 21:36)
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 19:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Ну тот же гугл-переводчик до сих пор как единственный источник перевода без спец. словарей использовать неприемлемо.

Собственно гугл-транслейт - это синоним плохого корявого перевода.
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.

Это сообщение отредактировал Siren-by-the-Sea - 11-01-2021 - 00:27
Антироссийский клон-28
(Lileo @ 10-01-2021 - 21:42)
(Misha56 @ 10-01-2021 - 20:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Ой, блин, уколоть переводчиков решили.))
Сами-то вы явно не способны сделать даже минимально приличный перевод художественного текста, т. к. косноязычны и безграмотны.

Как знать.
Иногда беру на одном из сайтов для фрилансеров переводы.
И с русского на английский, и с английского на русский.
Пока ни кто не жаловался, but some of the customers are coming back with new offers.
Правда я не беллетристикой я не занимаюсь, не интересно.
Только научные статьи.
Антироссийский клон-28
(Эрэктус @ 10-01-2021 - 23:58)
(Misha56 @ 10-01-2021 - 19:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Что же в них смешного?

Ну например он зашёл в бар и заказал себе аккуратный Бурбон.
Lileo
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 01:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.
А, кстати, зачем он вам?
Вы же, вроде, хорошо язык знаете.
Если научные статьи, то скорее нужен специализированный словарь терминов.

Зы. Меня от всех этих переводчиков отучали достаточно жестко.
Потому что при его использовании (если туда засовывать целые предложения, а не отдельные слова) в русский текст неизбежно попадают английские конструкции. А при вычитке глаз замыливается, можно не все заметить.
Лучше сразу переводить самостоятельно со словарем при необходимости. Так меньше корявостей, которые надо править.
При переводе технических и научных текстов это, конечно, не так важно. Но ведь даже при таком переводе требуется гладкий текст.

Это сообщение отредактировал Lileo - 11-01-2021 - 02:54
Siren-by-the-Sea
(Lileo @ 11-01-2021 - 02:37)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 01:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.
А, кстати, зачем он вам?
Вы же, вроде, хорошо язык знаете.
Если научные статьи, то скорее нужен специализированный словарь терминов.

Зы. Меня от всех этих переводчиков отучали достаточно жестко.
Потому что при его использовании (если туда засовывать целые предложения, а не отдельные слова) в русский текст неизбежно попадают английские конструкции. А при вычитке глаз замыливается, можно не все заметить.
Лучше сразу переводить самостоятельно со словарем при необходимости. Так меньше корявостей, которые надо править.
При переводе технических и научных текстов это, конечно, не так важно. Но ведь даже при таком переводе требуется гладкий текст.

Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
У меня тоже было предубеждение против переводчиков, но оно осталось в нулевых.
dedO'K
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.

В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".
Pamela x
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 00:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) .

Если задать гуглу перевод с немецкого - Моя весёлая кошка, то он выдаст - моя кошка - лесбиянка))
Lileo
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.

Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.
Siren-by-the-Sea
(Lileo @ 11-01-2021 - 11:31)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.

Художественными текстами я не занимаюсь, поэтому тут мне сказать нечего. Не помню случая, чтобы приходилось такой текст переводить с помощью электронных средств.
Siren-by-the-Sea
(dedO'K @ 11-01-2021 - 11:29)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".

Не придумывайте. To rain cats and dogs - это именно описание сильного дождя.
dedO'K
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 12:41)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 11:29)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".
Не придумывайте. To rain cats and dogs - это именно описание сильного дождя.

Англичане не обсуждают дождь, они говорят о погоде и её вмешательстве в их планы.
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Антироссийский клон-28
(Lileo @ 11-01-2021 - 11:31)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.
Ни какой разницы, всё то же самое, перевод (калька) и последующий литературный превод (шлифовка).
Особенно это заметно в поэзии, годе литературный перевод часто делает человек с иностраннымязыком вообще не знакомый.
Его задача перевести кальку в поэтическую форму.

Это сообщение отредактировал Misha56 - 11-01-2021 - 13:25
Siren-by-the-Sea
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.

Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.
dedO'K
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 13:24)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.

Просто, надо держаться традиции и любить всё живое. Есть описание погоды в комплексе на примере: закат красный, птица низко(высоко) летает, чайка садится на воду, собачья погода, скот не выгонишь, птицу на птичий двор не выведешь, лист прихватило, трава легла, ветер с гнилого угла, моряна, выгон и т.д.
Человек, любящий и понимающий жизнь, сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь, что, при этом, делать нужно, что можно, а чего нельзя,
В отличии от кабинетных мудрецов-схоластов, "знающих", только,
dedO'K
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 13:24)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.

Просто, надо держаться традиции и любить всё живое. Есть описание погоды в комплексе на примере: закат красный, птица низко(высоко) летает, чайка садится на воду, собачья погода, скот не выгонишь, птицу на птичий двор не выведешь, лист прихватило, трава легла, ветер с гнилого угла, моряна, выгон и т.д.
Человек, любящий и понимающий жизнь, сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь, что, при этом, делать нужно, что можно, а чего нельзя,
В отличии от кабинетных мудрецов-схоластов, "изучающих" жизнь, только, по справочникам и словарям других мудрецов-схоластов.
Siren-by-the-Sea

сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь


Вы даже перевести идиому толком не можете. Это не 'дождь кошек и собак'.
dedO'K
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 21:01)

сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь

Вы даже перевести идиому толком не можете. Это не 'дождь кошек и собак'.

Я в курсе "переносных смыслов", "гипербол" и "иносказаний" той чуши, что преподают в школах под видом "литературного" или "академического русского языка.
Не удивлюсь, даже если вы переведёте фразу, как "стул бобров и чингачгуков".
Siren-by-the-Sea
(dedO'K @ 11-01-2021 - 23:10)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 21:01)

сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь
Вы даже перевести идиому толком не можете. Это не 'дождь кошек и собак'.
Я в курсе "переносных смыслов", "гипербол" и "иносказаний" той чуши, что преподают в школах под видом "литературного" или "академического русского языка.
Не удивлюсь, даже если вы переведёте фразу, как "стул бобров и чингачгуков".

Нет, я всего лишь про грамматику) Это такая штука, которую тоже преподают в школах и вузах. Не грузите голову, в общем, оно вам не надо.
dedO'K
(Siren-by-the-Sea @ 12-01-2021 - 00:24)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 23:10)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 21:01)
Вы даже перевести идиому толком не можете. Это не 'дождь кошек и собак'.
Я в курсе "переносных смыслов", "гипербол" и "иносказаний" той чуши, что преподают в школах под видом "литературного" или "академического русского языка.
Не удивлюсь, даже если вы переведёте фразу, как "стул бобров и чингачгуков".
Нет, я всего лишь про грамматику) Это такая штука, которую тоже преподают в школах и вузах. Не грузите голову, в общем, оно вам не надо.

Во! А это уже в канонах "светского" обязательного среднего образования: вообще никак не перевести, а осудить еретизм воззрений тех, кто неприемлет методологию святой Академии наук и непогрешимого Министерства образования.
Антироссийский клон-28
(dedO'K @ 12-01-2021 - 06:24)
Во! А это уже в канонах "светского" обязательного среднего образования: вообще никак не перевести, а осудить еретизм воззрений тех, кто неприемлет методологию святой Академии наук и непогрешимого Министерства образования.

Вы не устали из темы в тему одну и туже ерунду нести?
yellowfox
(Книгочей @ 10-01-2021 - 20:47)
Дело не столько в богатстве словарного запаса, сколько в РАСПРОСТРАНЁННОСТИ языка. Около 300 млн. русскоговорящих это немного: https://old.qazaqtv.com/ru/view/blog/page_1...im-uzhe-ne-udiv

А миллиард китайцев-это много? И все говорят на китайским языке, и на его диалектах.



Рекомендуем почитать также топики:

РФ: Назад в СССР?

Поговорим о коррупции в нашей стране.

Твари безмозглые или право имеют?

Китайский план урегулирования

Германия против праздника