Взрослая социальная сеть |
QUOTE |
1 вопрос. Ответ: Пил воду из бака. 4 кружки в Ленинграде, 1 кружку в Москве. Ссылка: Зощенко. Пассажир. 2 вопрос. Ответ: Имеется в виду глава -*Прощение и вечный приют* из романа *Мастер и Маргарита*. При прочтении и после читатели задаются вопросом *Куда отправились главные герои, если они оказались не в аду и не заслужили света, т.е. рая?* Читатель ответит *Туда, именно, туда, куда тебе и положено было по твоей жизни* Литературовед подумает *Почему в рай попадают не те, кому это положено, по мнению автора?* Зачем? – Чтобы жить вечно. Как? – с мистикой тут в самый раз. И порассуждав, решит – а куда же еще, если эти люди были не грешниками, значит в аду им делать нечего. Но и не праведниками, поэтому рая тоже не заслужили. С точки зрения астронома получится так: *Воланд со спутниками скрывается в одном из провалов, "в которые не проникал свет луны". Фактически предсказано открытие так называемых "черных дыр" - звезд, в результате гравитационного коллапса превратившихся в космические тела, где радиус стремится к нулю, а плотность - к бесконечности, откуда невозможно никакое излучение и куда силой сверхмощного притяжения безвозвратно затягивается материя. Черный провал, где исчезает дьявол со своей свитой, может рассматриваться как аналог такой "черной дыры" (хотя во времена Булгакова этот термин еще не употреблялся). Последний приют Мастера и Маргариты уютен, как мир земного, но явно принадлежит вечности, т.е. находится на границе Неба и Земли, в той плоскости, где соприкасаются действительное и мнимое пространство. А проще говоря – во Вселенной.* www.bulgakov.ru/f/florensky/4/ www.masterimargarita.com/index.php?s32=1 www.vestnik.com/issues/1999/0105/win/moldavan.h... И так ответит на вопросы: Что? – Вселенная Где? – Везде Когда? – Всегда. Хотя астрономы уже пытаются определить время Большого взрыва, когда произошло рождение мира и его кончину. Общее направление в таком случае будет вверх и вокруг себя. 3 вопрос. Ответ: Персонаж - Гатчинский призрак императора Павла I. Незнакомец - Смотритель дворцового музея. Встреча произошла, когда сторож сел на скамейке от удивления и шока, увидев призрака. Ссылка: А. Куприн. «Гатчинский призрак» – Имя? Звание? – 3-заяц! – Вздор! Опомнись. Приди в себя и говори трезво. Никто тебе ничего злого не сделает. – Так что, Заяц. Такое мое фамилие, товар... Господ... Ваше Императорское Величество. – Странно. По виду будто военный. С оружием. Но пояс под грудью, как у кормилицы. На ногах намотаны тряпки. Воловья тужурка, прическа точно у дьякона. Дезертир? – Никак нет. Комиссар Гатчинского дворца... Смотритель дворцового музея... – Ага! Сторож... 4 вопрос. Ответ: Дети были должны платить сосновыми шишками. То ли 5, то ли 10 - это потому, что в разных воспоминаниях по-разному: Ссылки: 1. 5 шишек . 2. 10 шишек 5 вопрос. Первый ответ: Произведение - Слово о полку Игоревом. Упомянутое существо - белка. Замена - мысь мыслью. Это привело к крылатому выражению “растекаться мыслию по древу”. Ссылка: Мысь, а не мысль! Боян же вещий, если хотел кому песнь воспеть, то растекался мысию (мыслию) по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками… Второй ответ: Произведение - Ветхий завет. Исходное существо - шакал. Замена - шакала драконом. Появилось сказочное крылатое нечто - дракон. Упоминания о драконе далеко не ограничиваются Апокалипсисом и Книгой бытия. В то время как описание дракона в Апокалипсисе несомненно совпадает с его греческим мифологическим образом, ветхозаветный дракон связан с более древней ближневосточной традицией, в которой распространен сюжет о божестве, убивающем чудовище, чтобы дать начало жизни на Земле. При переводе Ветхого завета с древнееврейского языка на греческий произошла путаница, в результате драконом в Библии зачастую называют то, что в еврейском оригинале им не было, и наоборот. Так, ошибка переводчиков, назвавших драконом шакала, породила широко распространенное в средневековье мнение о том, что среда обитания дракона - пустыня. С другой стороны, явными чертами дракона обладает Левиафан - огнедышащее чудовище с блестящими глазами, из ноздрей которого вырывается пар. povodok.info/004-1.php.htm В Библии также большое место отведено орлу Орёл является символом громовержца у многих народов: Второзаконие (32, 11-12) гласит: «Как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих: Так Господь один водил его* и не было с Ним чужого бога». И рыбе www.gam.matchfishing.ru/CROSS/biblefish.htm “И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.” Быт.1:21 “И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много”; Иез.29:5 О пророке Ионе всем известно лишь одно — он был проглочен китом. Но и это неправда. Единственная подробность, сообщенная Библией о существе, проглотившем Иону,— то, что это была «большая рыба». www.countries.ru/library/jewish/iona.htm Дракон стал потом главным героем мифов, легенд, сказок и пьес. |
QUOTE |
1. Ответ: МОЙ ВЕРНЫЙ ИШАК Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине, pers.narod.ru/text/nasreddin/ Первая книга. Возмутитель спокойствия. Вторая книга. Очарованный принц. - в ней ему бока и намяли: *...Договорить не пришлось: чайханщик, крякнув, со всего размаха опустил ему на спину свой здоровенный кулак; в то же мгновение молодой пастух с непостижимым проворством принялся совать ему кулаки под ребра с обеих сторон; старик вцепился хилыми пальцами ему в бороду, крича: - Значит, наш Ходжа Насреддин больше уже не Ходжа Насреддин, - так ты болтаешь, проклятый шпион! - Их разослали нарочно по всем дорогам, этих шпионов, чтобы они клеветали на Ходжу Насреддина и порочили его! -вторил ремесленник, не забывая работать мешком, в котором было что-то жесткое, тяжелое и угловатое. - Подождите! - вопил Ходжа Насреддин, защищая от ударов то голову, то бока. - Кого вы бьете во имя Ходжи Насреддина? Вы бьете самого...* 2. Первый вариант ответа: Всеволод Владимиров В книге Ю. Семенова "Семнадцать мгновений весны" www.lib.ru/RUSS_DETEKTIW/SEMENOW_YU/mnoweniya.t... - Макс Отто фон Штирлиц- Максим Максимович Исаев. Часто вспоминают в анекдотах. По авторскому замыслу скорее герой должен был придать известность произведению. следовательно автор хотел так: - знаешь Штирлица? - м-ммммм - ну, главный герой 17МВ! Юлиана Семенова!!!! -а!!!!!!! знаю! Цитата отсюда: ru.wikipedia.org/wiki/Штирлиц *Прототипы * Одним из прототипов Штирлица стал советский разведчик Рихард Зорге. * Ещё один реальный прототип Штирлица — Вилли Леман, служивший в шестом управлении РСХА под началом Вальтера Шелленберга. Немец, страстный игрок на скачках, он был завербован в 1936 году советской разведкой, сотрудник которой ссудил ему денег после проигрыша, а затем предложил поставлять секретные сведения за хорошую плату (по другой версии, Леман самостоятельно вышел на советскую разведку, руководствуясь идейными соображениями). Имел кличку «Брайтенбах». В РСХА занимался противодействием советскому промышленному шпионажу. Леман провалился в 1942 году, при обстоятельствах, близких к описанным Семёновым: его радист Барт, антифашист, во время хирургической операции, под наркозом, начал говорить о шифрах и связи с Москвой, и врачи просигнализировали в гестапо. В декабре 1942 года Леман был арестован и через несколько месяцев расстрелян. Факт предательства столь высокопоставленного офицера СС был скрыт — даже жене Лемана сообщили, что её муж погиб, попав под поезд. История Лемана рассказана в мемуарах Шелленберга, из которых её, очевидно, и позаимствовал Семёнов. * По сообщению газеты «Вести», прототипом Штирлица был советский разведчик Исай Исаевич Боровой, живший в Германии с конца 1920-х годов, а позднее работавший в ведомстве Гиммлера. В 1944 году был арестован, после смерти Сталина был главным свидетелем обвинения на процессе по делу Берия* Второй вариант ответа: Евграф Афанасьевич Сидоренко Цитаты отсюда ktomaster.narod.ru/ *Евграф Сидоренко – забытое имя Мастера* *Но Мастер вымышленным не был. И именно поэтому Булгаков посчитал нужным вообще не давать ему фамилии.* *Квартиру под номером 50, расположенную, как и у Булгакова в пятом этаже шестого парадного, снимал у домовладельца некто Евграф Афанасьевич Сидоренко.* *Сидоренко и написал книгу. Книга так и называлась: «Понтий Пилат». Книга, вышедшая в самом начале 1906 года, вызвала, однако, явное неодобрение священнослужителей. По их распоряжению весь тираж книги был скуплен и уничтожен. Остались лишь единичные экземпляры.* *Здесь, в 50-й квартире 302-го дома он пишет еще одну книгу «Апостол». Она была посвящена жизни апостола Павла и его отношению с римскими и иудейским властями. Книгу, изданную уже в Москве, постигла аналогичная судьба. Усилилась и травля писателя. Автор был объявлен сумасшедшим, посыпались даже угрозы убийством. * *Именно в этот период он и мог познакомиться с Булгаковым, жившим в этом же доме. Возможно, Михаил Афанасьевич даже читал его книгу о Понтии Пилате. Воспоминаний об этом, конечно, не сохранилось. Но странные совпадения биографических данных позволяют предположить, что многое Булгаков в образе мастера заимствовал из образа Сидоренко. * 3. Ответ: Маруся. Автор - Корней Чуковский (Борис Корнечуков). Автобиографическая повесть - Серебряный герб. www.2lib.ru/getbook/12309.html 4. Ответ: Ларина и Дмитрий Ларин. Цитаты отсюда: www.lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.txt *XXXVI И так они старели оба. И отворились наконец Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец. Он умер в час перед обедом, Оплаканный своим соседом, Детьми и верною женой Чистосердечней, чем иной. Он был простой и добрый барин, И там, где прах его лежит, Надгробный памятник гласит: Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, Господний раб и бригадир, Под камнем сим вкушает мир.* ------------- Цитаты отсюда: rus.1september.ru/2005/10/5.htm *В печатном тексте стихотворного романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» письмо Татьяны не имеет подписи. В черновике же (см. ниже) подпись героини читалась весьма своеобразно. Как? Подумала: что скажут люди? И подписала Т.Л. Инициалы Онегина тоже включены в стиховую строку. Как читаются они и почему? Задумавшись, моя душа, Прелестным пальчиком писала На отуманенном стекле Заветный вензель О да Е. (Гл. 3, XXXVII)* *Подпись Т.Л. в черновом варианте письма следует читать: Твердо. Люди. Так назывались буквы т и л в кириллическом алфавите. Употребление этих букв – штрих в характеристике любимой пушкинской героини: письмо написано по-французски, но подписано по-церковно-славянски. Возможно, А.С. Пушкина не удовлетворила рифма, создаваемая лишь за счет омонимов люди – люди, и письмо Татьяны осталось без подписи. Онегин – человек столичной культуры, представитель модного света, его инициалы невозможно представить как «онъ» (буква о) и «есть» (буква е), поэтому и Татьяна вслед за автором называет их более современно: о да е.* 5*. Ответ: Вполне царственное имя Елизавета (Лизанька в тексте), которое принадлежало и супруге императора Александра — Елизавете Алексеевне. Фамилия - Манилова. Лизанька Манилова. Сыновья - старший Фемистокл (тезка известного афинского архонта и стратега Фемистокла ru.wikipedia.org/wiki/Фемистокл ) и младший Алкид (тезка Геракла ru.wikipedia.org/wiki/Алкид). Произведение - Мертвые души. Гоголь. az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0140.shtml |
QUOTE |
1. Ответ: Не существует слов без корня, кроме редких вторичных образований с утраченным корнем. Пример - Вынуть. Морфемный состав: вы/ну/ть - префикс-суффикс-окончание - как видим, корня нет. Морфема (от греч.morphe – форма) – минимальная значимая часть слова. 2. Ответ: Использовано причастие будущего времени (пожелающий), которого официально нет в современном литературном русском языке. В современном литературном языке не употребляются формы д е й с т в и т е л ь н ы х причастий на -щий от глаголов с о в е р ш е н н о г о вида (со значением будущего времени), “вздумающий составить”, “попытающийся уверить”, “сумеющий объяснить”. Аналогия в тексте известных писателей XX века : Феликс Давидович Кривин (род. 11 июля 1928, Мариуполь (Донецкая область) — известный советский детский писатель, поэт, прозаик. Цитата из его текста Романтика моря (Фантазии без вымысла): "А Цирротаума, никогда не видавший света и никогда его не увидящий, светится, светится..." 3. Ответ: Лишнее слово Лев, только в этом слове буква Е является скользящей. По падежам: лев, льва, льву, льва, львом, о льве. 4. Ответ: Бетономешалка Трубопровод Молокозавод Самолётостроение Кинофильм Каменотёс Словарь морфемной членимости слов |
QUOTE |
1. Ответ: Быть или не быть? - вопрошал Гамлет в одноименной пьесе Уильяма Шекспира, про которого много потом задавали тот же вопрос - Был или не был? Шекспир-то. Быть или не быть Шекспиру? 2. Ответ: Иллиада и Одиссея Гомера 3. Ответ: Золушка. Во французском оригинале сказки *Золушка или Хрустальный башмачок* название звучало так : *Туфелька , отделанная мехом*, но по невнимательности переводчика мех стал стеклом. valya-15.livejournal.com/127367.html 4. Ответ: Дон Кихот своего коня, назвав его Росинантом. *и в конце концов остановился на Росинанте, [19] имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире.* *[19]Росинант - составное слово: "росин" - кляча, "анте" - прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.* Цитаты взяты отсюда: www.donquixote.ru/texts/donquixote1_01.html 5**. Ответ: Тут перечислены названия цветов на разных языках. Вот они: 1. AMOUR (англ.) – цвет образованный в сочетании из Red (Красного) - 249, Green (Зеленого) - 234 и Blue (Синего )-243, его код Non-Gamma Corrected (без гамма-коррекции) #F9EAF3, Gamma Corrected (с гамма-коррекцией) #FDF6FA – можно перевести, как Цвет любви или Любовный цвет. http://xona.com/colorlist/ Цитата: * Amethyst Smoke163 151 180 Non-Gamma Corrected #A397B4 Gamma Corrected #D5CFDE Amour 249 234 243 Non-Gamma Corrected #F9EAF3 Gamma Corrected #FDF6FA * 2. BIlIAUX (с франц.) - Желтушный цвет Из переводчика ABBY Lingvo12: biliaux устаревш. biliеux 1) жёлчный, раздражительный, беспокойный 2) желтушный http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=alpha&ent=b 3. COPPER (с англ.) - Медный 4. RED (с англ.) - Красный 5. HONEYDEW (с англ.) - Желто-оранжевый или Медовый http://ru.wikipedia.org/wiki/Участник:Vizu/Названия_цветов Цитата: *White colors White FF FF FF Snow FF FA FA Honeydew F0 FF F0* Из переводчика ABBY Lingvo12: honeydew 1) медвяная роса 2) нектар 3) соусированный табак (с добавлением патоки) 4) жёлто-оранжевый цвет Здесь http://www.lesson1.ru/handbook/colours-all.html его перевели, как медовый |
QUOTE |
1. Ответ: Псковская губерния (область), деревня, которая находится в пяти верстах от Красногорья. Сельскохозяйственное: *кувшин с брусничною водою*. (Гл. 2. XXVIII) Брусника - северная ягода *К гостям усердие большое, Варенье, вечный разговор Про дождь, про лeн, про скотный двор...* С самого возникновения Руси льняная культура засела в Псковской области Астрономическое: *Но наше северное лето, Карикатура южных зим, Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим.* Географическое: Онегин сосед Ленского, а у Ленского деревня Красногорье. *... Вперед, вперед, моя исторья! Лицо нас новое зовет. В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет* Гл. 6, IV Дорога из Москвы в деревню проходит здесь *Прощай, свидетель падшей славы, Петровский замок. Ну! не стой, Пошел! Уже столпы заставы Белеют; вот уж по Тверской Возок несется чрез ухабы.* *Но ты, губерния Псковская, Теплица юных дней моих…* [1 - Из черновиков IV главы «Евгения Онегина».] |
QUOTE |
2. Ответ: Онегин. Когда получил вызов на дуэль: *То был приятный, благородный, Короткий вызов иль картель: Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. Онегин с первого движенья, К послу такого порученья Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов* Глава VI, строфа IX Скаут! Всегда готов! 3 Ответ. Горчакову Александру Михайловичу *Невидимо склоняяясь и хладея, Мы близимся к закату своему, Кому ж из нас под старость День Лицея Торжествовать придется одному?* А.С.Пушкин Ему посвятил Пушкин эти строки: *И ты харит любовник своевольный, Приятный лжец, язвительный болтун, По прежнему философ и шалун, И ты на миг оставь своих вельмож - И милый круг друзей моих умножь!* В.С. Пикуль назвал этого непростого человека с непростой судьбой "последним канцлером великой империи". |
QUOTE |
4. Ответ: Детально изучив Стилистические фигуры и тропы, где все стилистические правила описаны, мы пришли к выводу, что здесь ВООБЩЕ ничего не нарушено с точки зрения стилистики. Еще одна хорошая ссылка по стилистике 1. Рифма. *В рифме могут повторяться отдельные звуки («морозы — розы»), слова («молод — молот») [простая рифма], группы слов (составная рифма), в исключительных случаях - целые строки (панторифма). Иногда один или несколько звуков одного рифмующего слова не встречает соответствия в другом (у В. Маяковского: «строфа -факт»). В организации стиха рифме принадлежит очень важная роль: она связана со звуком, ритмом, лексикой, интонацией и синтаксисом, строфикой. Весьма важна ритмическая функция рифмы. Рифма отмечает звуковым повтором клаузулы (стиховые окончания), подчеркивая междустрочную паузу.* В этой строфе выполняется все - все рифмы ритмичны, связаны с лексикой, интонацией и синтаксисом, строфикой, а именно: сновиденье-значенье понять-отыскать. кратком-порядком ель-мятель сомнений-приключений. не решит-сулит потом-том 2. Ритм *Ритм может быть построен на счете слогов в стихе (силлабический стих), или на счете ударений в стихе (тонический стих), или на чередовании определенных групп слогов, различаемых по долготе и краткости (метрическое стихосложение), по ударности и безударности (силлабо-тоническое стихосложение).* Рассмотрим онегинские строфы на трех примерах, включая тот, в котором ищем то слово, которое "режет" глаза. (См. рисунок). https://www.sxnarod.com/uploads//user/12...4550-713152.jpg *По расположению в строках рифмы делятся на парные, или смежные (схема рифмовки: ААББ), перекрестные, в которых рифмуются первая и третья, вторая и четвертая строки (схема: АБАБ), перекрестные (опоясанные, кольцевые), в которых созвучны первая и четвертая, вторая и третья строки (схема: АББА). * Это также показано в таблице - нигде нет нарушения - ни по количеству слогов в строках, ни по нарушению схем, которые образуют все онеговские строфы. То есть здесь ритм четко выполняется на счете слогов в стихах, из которых состоят онегинские строфы. То есть тут представлен силлабический стих, с разными типами рифм, которые и образуют эти именные строфы. Поэтому делается вывод, что это только кажется, что нарушено важное стилистическое правило. Следовательно, мы можем только предполагать, какое слово режет глаз ведущему. И мы предполагаем, что это слово - мятель. В 5 главе XIII строфе Пушкин, казалось бы, правильно употребляет слово метель: Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг; Но от косматого лакея Не может убежать никак; Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены. Из-за этого у современного человека может возникнуть сомнение по поводу слова мятель в 5 главе XXIV строфе. Но все объясняется довольно просто: В ХIХ веке были возможны оба написания слова — «метель» и «мятель» — с различной семантикой и внутренней формой. В словаре В.И. Даля метель, метелица поясняется как «ветер, вихорь со снегом; иногда сильный ветер с пылью, с песком; вьюга, веялица, кура, хурта, буран, метуха...» Существительное метель образовалось от глагола мести, а мятель, по В.И. Далю, от «мястись». В последнем случае видна «замкнутость» действия на субъекте (постфикс ся). Словарь Российской Академии, приводя только одно написание — метель, метелица39, отмечает глагол «мяту» — «тревожу, смущаю, привожу в смятение». В.И. Даль объясняет «мясти» через «приводить в смущение, мутить, смущать; тревожить, беспокоить, перебивать туда и сюда»; «мястися» — «приходить в смятение, смущаться, тревожиться, носиться туда и сюда; заботиться, суетиться». Приводимые создателем словаря примеры употребления «мясти» и «мястись» характеризуют неуравновешенное состояние человека: «страсти мятут душу», «всуе мятется человек», «все в страхе мятутся» — или соответствующее состояние природы: «Снежные хлопья мятутся по воздуху» (замена на «метутся» в данном и подобном случаях исключена). ССылка 2 Дуаль Так же можно предположить, что ведущему "режет глаз" пауза, которую вынужден делать человек посередит строки, т.к. там кончается предложение Ее тревожит сновиденье. Не зная, как его понять, Мечтанья страшного значенье Татьяна хочет отыскать. Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, мятель И прочая. Ее сомнений Мартын Задека не решит; Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений. Дней несколько она потом Все беспокоилась о том. в те годы вышла распространенная гадательная книга с именем Мартын Задека. Автор этой книги не раз упоминается в "Онегине" |
QUOTE |
Ответ на 5* вопрос: В опубликованном Евгении Онегине встречается по 2 раза фразы *И в молчаливом кабинете* и *Татьяну милую мою*. Также есть строфа, которая не вошла в официальную часть, но содержит фразу *Татьяну милую мою*. Вот так они располагаются хронологически 4 глава XXIV Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит! Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит. Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: Пора, пора бы замуж ей!.. Но полно. Надо мне скорей Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье; Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою! 7 глава XXI строфа Татьяна с ключницей простилась За воротами. Через день Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень. И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете, Осталась наконец одна, И долго плакала она. Потом за книги принялася. Сперва ей было не до них, Но показался выбор их Ей странен. Чтенью предалася Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной. 7 глава XXIVa строфа - не вошедшая строфа С ее открытием поздравим Татьяну милую мою И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою. Убив неопытного друга, Томленье сельского досуга Не мог Онегин перенесть, Решился он в кибитку сесть. Раздался колокольчик звучный, Ямщик удалый засвистал, И наш Онегин поскакал Искать отраду жизни скучной - По отдаленным сторонам, Куда, не зная точно сам. 7 глава LV строфа Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою... Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого И множество его причуд. Благослови мой долгий труд, О ты, эпическая муза! И, верный посох мне вручив, Не дай блуждать мне вкось и вкрив. Довольно. С плеч долой обуза! Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть. 8 глава XXXIV строфа Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал... Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает - И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он. И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора, Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете, Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла. Введем нумерацию для удобства. 1. Татьяну милую мою (XXIV строфа/4 глава) 2. И в молчаливом кабинете (XXI строфа /7 глава) 3. Татьяну милую мою (XXIVa строфа /7 глава) - пропущенная глава. 4. Татьяну милую мою (LV строфа /7 глава) 5. И в молчаливом кабинете (XXXIV строфа /8 глава) А) Варианты с 1 по 6 - построены на сходной логике = 6 дуалей. 1 вариант. – мы размещаем текст 2 непосредственно перед текстом 1 , в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. 2 вариант. - мы размещаем текст 2 непосредственно перед текстом 3, в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. 3 вариант. – мы размещаем текст 2 непосредственно перед текстом 4, в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. 4 вариант. – мы размешаем текст 5 непосредственно перед текстом 1, в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. 5 вариант. – мы размещаем текст 5 непосредственно перед текстом 3, в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. 6 вариант. – мы размещаем текст 5 непосредственно перед текстом 4, в результате получаем две строфы, которые логически заполняют недостающее. Б) Еще две дуали. 7 и 8 варианты построены по другой сходной логике: мы размещаем, соблюдая хронологический порядок, а именно: 7 вариант. - мы размещаем текст строфы 2 перед всеми строфами, которые идут вплоть до 3 (XXIVa/7) - пропущенная глава) - включительно. 8 вариант. – мы размещаем строфу 2 перед всеми строфами, которые идут вплоть до 4 (LV/7) - включительно. (Сюда не входит, по понятным причинам, 3 (XXIVa/7)) – так как она не входила в реально опубликованный ЕО. В этом разница вариантов 7 и 8. С) 9 вариант – 9 дуаль. Так как изначально были даны строчки из разных строф Евгения Онегина, то представляется возможным компоновки из других строф, где эти строки встречаются (все они выписаны выше). Главное, при этом, сохранить онегинскую строфу (АБАБ, ААББ, АББА,ББ), а также иметь хоть какой-то смысл. У нас получился загадочно-эротический. И в молчаливом кабинете, Татьяну милую мою, Забыв на время все на свете, Чтоб не забыть, о ком пою. Да, может быть, боязни тайной, Проказы, слабости случайной. Чтоб муж иль свет не угадал Всего, что мой Онегин знал. О ты, эпическая муза! И, верный посох мне вручив, Не дай блуждать мне вкось и вкрив. Довольно. С плеч долой обуза! Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою! |
QUOTE |
5** из 4 тура. Ответ: 1 вариант - были зашифрованы цвета на различных языках - мы восприняли это, как лингвистический вопрос. Это не кроссворд, поскольку речь шла только о цветах на разных языках. Таким образом, c учетом исправленной ошибки ведущим, мы получили: 1. AENEUS (лат.) – бронзовый, медный 2. BIlIAUX (с франц.) - Желтушный цвет Из переводчика ABBY Lingvo12: biliaux устаревш. biliеux 1) жёлчный, раздражительный, беспокойный 2) желтушный http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=alpha&ent=b 3. GOLDEN (с англ.) - Золотой 4. RED (с англ.) - Красный 5. HONEYDEW (с англ.) - Желто-оранжевый или Медовый http://ru.wikipedia.org/wiki/Участник:Vizu/Названия_цветов Цитата: *White colors White FF FF FF Snow FF FA FA Honeydew F0 FF F0* Из переводчика ABBY Lingvo12: honeydew 1) медвяная роса 2) нектар 3) соусированный табак (с добавлением патоки) 4) жёлто-оранжевый цвет Здесь http://www.lesson1.ru/handbook/colours-all.html его перевели, как медовый. Но мы также предлагаем и произведения на эти цвета, 5 названий. AENEUS - Медный всадник, Пушкин BILIEUX (BILIAUX) - Желтый дракон Цзяо, Андрей Левин HONEYDEW (с англ.) - Медовый месяц, Дженкинс Эми RED (с англ.) - Красная Шапочка, братья Гримм GOLDEN (с англ.) - Золотой теленок, Ильф и Петров 2 вариант ответа - дуаль Зашифрованы "Цветы, которые говорят" из 2 главы "Сад, где цветы говорили" произведения "Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. А именно: Роза, Фиалка, Маргаритка (в другом переводе Ромашка), Лилия и Георгин. |
QUOTE |
Пил воду из бака. Одну кружку в Ленинграде и четыре кружки в Москве. М.Зощенко. "Пассажир". "Доехал до Москвы. Вылез. Посидел на вокзале. Выпил четыре кружки воды из бака. И назад. А башка до чего ноет, гудит. И мысли все скабрезные идут. Э-э, думаю, попался бы мне сейчас Васька Бочков - я бы ему пересчитал ребра. Втравил, думаю, подлец, в какую поездку. Доехал до Ленинграда. Вылез. Выпил из бака кружку воды и пошел, покачиваясь." Вопрос №2. Глава "Полёт" из "Мастера и Маргариты" Булгакова. Вспомним, как Азазелло давал наставления Маргарите: "...полетайте над городом, чтобы попривыкнуть, и затем на юг, вон из города, и прямо на реку..." Маргарита намазалась кремом, который ей дал Азазелло, в полдесятого вечера. Полет над городом и разгром квартиры критика Латунского заняли у нее где-то около часа. Значит, вылетела Маргарита из Москвы после десяти вечера. Ориентиром ей служила луна: "...Маргарита увидела, что она наедине с летящей над нею и слева луною". Но в это время полная луна наблюдается не строго на востоке, а смещена к югу градусов на двадцать. Значит, Маргарита летела на юго-юго-запад, ее примерный курс - 200 градусов. Вопрос №3. Иван Фёдорович. "На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков, и Иван Федорович с первого взгляда на него понял, что и в душе его сидел лакей Смердяков и что именно этого-то человека и не может вынести его душа." Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы. Вопрос №4. Это летние костры Чуковского в Переделкине. И тогда плата - сосновые шишки. Вопрос №5. "Слово о полку Игореве" МЫСЬ - МЫСЛЬ. В переводе: «Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы» Версия, о которой говорится в вопросе, предполагает, что в авторском варианте упоминалось слово «мысь» (В словаре Даля МЫСЬ - ж. пск. белка, векша). Т.е. "то растѣкашется мысію по древу, сѣрымъ..." и т.д. Некоторые сторонники данной версии полагают, что там был звуковой повтор (то, что мы сейчас называем аллитерацей) - "растѣкашется мыслiю, мысiю по древу, сѣрымъ" и т.д. При этом данный повтор мог быть записан одним словом - через "л" с титлом... В первом случае формула тройственного превращения Бояна истолковывается как шаманское путешествие Бояна, его «растекание» по мировому древу, по трем сферам космоса: в образе орла (символа неба) — под облаками, в образе волка (символа земли) — по земле, в образе белки (медиатора между верхом и низом) — по стволу мирового древа. Именно эти зооморфные образы в сказаниях о мировом древе представляют три сферы мироздания. В классическом же переводе по древу растекается "мысль", т.е. нечто крылатое, что и существом-то не назовешь. |
QUOTE |
1. Леонид Соловьев Повесть о Ходже Насреддине http://referatik.com.ua/library/1/92/ Книга 1, Возмутитель спокойствия Книга 2, Очарованный принц Его имя Ходжа Насреддин а верным его спутником был «этот четвероногий»,«этот хвостатый», «этот длинноухий», или, наконец, «этот, покрытый шерстью» ишак, которого Ходжа в своих интересах даже иногда называл блистательный принц. 2. Имя его в произведении так и не названо. Но вот парадокс. Именно благодаря упомянутому произведению этого героя сейчас частенько вспоминают. Хотя по авторскому замыслу всё должно бы было быть скорее наоборот. Как его звали? ответ:Этот человек - Почепцов Анатолий Федорович, двоюродный брат предателя молодогвардейцев Геннадия Почепцова. ("Фуку!" Евг. Евтушенко). В поэме "Фуку!" есть такие строки: "Предатель молодогвардейцев - нет не Стахович, не Стахович - теперь живет среди индейцев". Каково! Далее автор поэмы предоставляет слово своему герою: "Всех предал я, дойдя до точки, не разом, а по - одиночке... Я предатель Олега, Любки. Ошибся в имени Фадеев... "Правда, хлестко!? Фадеев ошибся, а вот он, Евтушенко, восстановил истину!Когда появилось это произведение, мне позвонила мать Олега Кошевого Елена Николаевна и спросила, читал ли я "Фуку!" Услышав утвердительный ответ, попросила приехать к ней. На следующий день вместе с женой/она дружила с Еленой Николаевной/ я был в Краснодоне, на квартире Кошевой. Мы вместе читали и перечитывали строки "Фуку!", рассказывающие о "Молодой гвардии", точнее о новоявленном предателе юных подпольщиков. "Кто бы это мог быть?" - в который раз спрашивали друг друга, путались в догадках, предположениях. Сожалели, что автор не назвал имени. И хотя нам было известно многое об аресте и казни Олега и Любки, мы все же тревожно ожидали чего - то нового, важного.Но вот Елена Николаевна, сжав виски слегка вздрагивающими от волнения пальцами, тихо проговорила:- Чует мое сердце - придумал Женя.. - И надолго умолкла. Минуты через две - три также негромко попросила: - "Напишите ему, пусть назовет фамилию предателя. И что ему еще известно о наших детях и тех событиях". Я написал. От имени матери Олега и своего. Против ожидания, ответ не заставил себя ждать: "К сожалению, больше, чем об этом предателе написано в поэме, по причинам профессиональным, сообщить Вам не могу" Описанный Евг. Евтушенко "предатель" - двоюродный брат настоящего иуды Геннадия Почепцова. В "Молодой гвардии" он не состоял. Никого из молодогвардейцев не знал и не выдавал. По судебному делу Г. П. Почепцова не проходил. Убежал за границу, в Венесуэлу, из - за боязни (возможно, не безосновательной), что его могут арестовать и судить, как родственника Г. Почепцова. И вот теперь на чужбине, как видно, чтобы не только держаться на плаву, но и стать "знаменитым", вызвать интерес к своей личности, приписал себе злодеяния, которых на самом деле он не совершал. 3. Именно он решил, что фамилия, данная ему по матери, слишком длинна и разделил её на имя и фамилию. Как по автобиографической повести звали его сестру? Настоящее имя Корнея Чуковского - Николай Корнейчуков. Николай Корнейчуков родился 31 марта 1882 г. в Санкт-Петербурге. Его отцом был Эммануил Соломонович Левенсон, в семье которого жила прислугой мать Корнея Чуковского — полтавская крестьянка Екатерина Осиповна Корнейчукова. Отец оставил их, и мать переехала в Одессу. Там мальчик был отдан в гимназию, но в пятом классе его отчислили из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб». А его сестру звали Маруся. 4. Имя её твердо люди знали. О чем нам и поведал великий автор в одном из черновиков к своему великому произведению. А как звали её родителей? Хотя бы примерно. Ответ Это Татьяна Ларина. В.Набоков "Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин", стр. 333, прим. 79Подумала: что скажут люди?И подписала: Т Л (Твердо Люди) Отца Татьяны звали Дмитрий Ларин: И там, где прах его лежит, Надгробный памятник гласит: Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, Господний раб и бригадир Под камнем сим вкушает мир. мать её звали Pachette (что по-русски наиболее вероятно - Прасковья) "- Княжна, mon аngе! -"Раchеttе!" - Алина! -"Кто б мог подумать? Как давно!Надолго ль? Милая! Кузина!Садись - как это мудрено!Ей-богу, сцена из романа..."- А это дочь моя, Татьяна." 5* Старший из братьев был назван именем архонта и стратега, младший был тезкой самого Геракла. Как звали их мать? Ответ:Это Алкид и Фемистоклюс, дети Манилова ("Мёртвые души")Их мать (т. е. жену Манилова) звали Елизавета (Лизанька |
QUOTE |
1. Есть ли в русском языке быть слово без корня? Найдите подходящее и разхберите его по морфемному составу. Ответ: Вынуть. вы - приставка, ну - суффикс, ть - инфинитивный суффикс (постфикс) 2. Но ведь во многих местах фольклор уже не сохраняется; разве где он попал в недвижные отделы музейные и лишь случайно на него наткнется музыкант или писатель, пожелающий оживить эти пергаменты и свитки. (Н. Рерих)Что в этой фразе не так? Найдите аналоги в тексте известных писателей XX века (хотя бы один). Ответ: Слово "пожелающий" у Рериха - причастие от глагола будущего времени, что в русском языке не допускается. Заглянув в современные учебники русского языка, мы найдем такие твердые формулировки: "причастия имеют формы настоящего и прошедшего времени, у них нет форм будущего времени"; "в отличие от глаголов, причастия не имеют будущего времени"; "форма причастия будущего времени отсутствует". А вот пример из Гумилева: Так вот что ожидает немцев, сейчас пойдущих в атаку, чтобы раздавить один-единственный несчастный эскадрон("Записки кавалериста") ещё пример: Россия тридцать лет живет в тюрьме, на Соловках или на Колыме. И лишь на Колыме и в Соловках Россия та, что будет жить в веках. Все остальное - планетарный ад. Проклятый Кремль, злосчастный Сталинград заслуживают только одного - огня испепелящего его. (1950-е) Георгий Иванов 3. Найти одно лишнее. Лес, Свет, Дед, Лев, Хлеб, Бес. (Коротко я ясно, объяснение – одной фразой.) Предположительные ответы: "Лишнее" слово (2 варианта ответа) 1) Лес - собирательное сущ. (подразумевает большое количество деревьев) либо 2) Лев - при склонении "пропадает" корневая гласная (например, лес - леса, свет - света, дед - деда, лев - льва, хлеб - хлеба, бес - беса) 4. Куда с точки зрения словаря в этот упорядоченный по словарному принципу ряд надо поместить слово Трубопровод: Бетономешалка Молокозавод Самолётостроение Кинофильм Каменотёс Как называется этот словарь? Обратный словарь. Обратные словари В обратных словарях слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются не по левому, а по правому краю. Например: герб серб ущерб горб дуб Словари этого типа являются ценным пособием при изучении суффиксального словообразования, особенностей фонетического строения и морфологического состава конца слов, при расшифровке текстов и составлении программ для их машинной обработки. Родоначальниками обратных словарей считаются средневековые арабские классические словари XIII-XIV вв. В Европе в XVIII в. обратный алфавитный порядок слов использовался при составлении словарей рифм (рифмовников). В конце XIX – начале XX вв. появились собственно лингвистические обратные словари. Это были обратные словари древних индоевропейских языков: латинского, древнегреческого, санскрита, тохарского, древнеперсидского и старославянского. Следовательно, получим ряд: Бетономешалка Молокозавод Трубопровод Самолётостроение Кинофильм Каменотёс 5* Дегустируя вчера молоко капитула ... пропустили аппендицит щуренка Вставьте недостающее - опровергните одного очень авторитетного человека. (Варианты, построенные на сходной логике не считаются дуалями). «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии. Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%...%B4%D1%80%D0%B0 В предложении "Дегустируя вчера молоко капитула свистнувшие на горе раки пропустили аппендицит щуренка" картина с точностью наоборот- все слова понятны, но непонятен сам смысл предложения. |
QUOTE |
С миру - по строчке 1 Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого. Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого. Что за вопрос-то? "Веруете ли вы в Бога?", который задавал Ставрогин в романе "Бесы". Вопрос этот звучал по-разному: "В Бога веруете? — брякнул вдруг Ставрогин. " (Ставрогин спрашивает Тихона) "- Извольте, другими, - сурово посмотрел на него Николай Всеволодович; - я хотел лишь узнать: веруете вы сами в Бога или нет?" (Ставрогин спрашивает Шатова) Исследователи Достоевского неоднократно задавались вопросом, а верил ли сам Достоевский в Бога, и что это за вера? В частности, эту тему есть исследования и у Бердяева, и у Соловьева. Этот вопрос задают и поныне. Например, "СПРОСИТЕ кого-нибудь из знатоков: верил ли Достоевский в Бога? — могут засмеять: если не он, то кто же?" Виталий Свинцов. Вера и неверие: Достоевский, Толстой, Чехов и другие Опубликовано в журнале: «Вопросы литературы» 1998, №5 http://magazines.russ.ru/voplit/1998/5/svin.html 2 Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой, заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста. В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает... Назовите произведения. Около полувека назад в нашей литературе одно за другим произошли два замечательных события. На русский язык были заново переведены интереснейшие произведения: "Гайава´та" - собрание преданий североамериканских индейцев-ирокезов, обработанное и изданное в свое время знаменитым поэтом Генри Лонгфелло, и прекрасный свод карело-финских народных легенд - "Ка´левала". "Гайавата" была переведена с английского языка И. Буниным, "Калевала" - прямо с финского Л. Бельским. Оба перевода имели одну интересную для нас особенность: и там и тут стихи были написаны совершенно одинаковым четырехстопным и восьмисложным размером. Сходство настолько велико, что какой-нибудь шутник-декламатор мог бы, начав читать "Калевалу", затем незаметно перейти к стихам из "Гайаваты", и люди неосведомленные не заметили бы этого перехода. Судите сами: Мне пришло одно желанье, Я одну задумал думу, - Чтобы к пенью быть готовым, Чтоб начать скорее слово, Чтобы спеть мне предков песню, Рода нашего напевы... Это "Калевала". Если спросите - откуда Эти сказки и легенды, С их лесным благоуханьем, Влажной свежестью долины, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом диким и стозвучным, Как в горах раскаты грома? - Я скажу вам, я отвечу... А это "Гайавата". Это была цитата из книги Льва Успенского «Слово о словах». http://speakrus.ru/uspens/ch6-1.html 3 "..... или меховые туфли" Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных. Но первое-то слово вы угадали? По "Золушке": А знаете что у неё туфельки были вовсе не хрустальные (de verre), а из беличьей шкурки (de vair) ? На французском сайте, посвященном Перро сказано, что сказка эта фольклорная, Перро (и не только он, и, кстати, причастность к этому делу Перро называется в статье предположительной) её пересказал, адаптировал и в прижизненных изданиях в ней речь идёт о pantoufle de verre! Версия про vair появилась значительно позже, в XIX веке, благодаря Бальзаку и Литтре. В литературном французском языке конца 17 века (когда и была записана устная сказка) слово verre служило для обозначения стекла, а vair, которое звучало точно так же, но служило оно для обозначения меха. По-видимому, в устных французских сказках Золушка или Замарашка носила меховые, а, может быть, и кожаные туфельки, но в 1697 году Шарль Перро, по незнанию этой филологической тонкости, смешал эти слова (старофранцузское vair и французское слово конца 17 века – verre), которые звучали одинаково: [вер]. Шарль Перро не увидел при записи устной народной сказки омонимы и, таким образом, надел на Золушку хрустальные башмачки… Заметим, что такие – одинаково звучащие - слова называют ещё межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика, а Шарль Перро был тоже своего рода переводчиком: то есть он перелагал народные сказки со старофранцузского языка на современный ему французский литературный язык. http://www.narodinfo.ru/articles/57433.html 4 Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов. Кто и кого? Дон Кихот своего коня. Росинант — имя коня Дон Кихота. Является составным словом: «росин» — кляча, «анте» — прежде, впереди. |
QUOTE |
5* A***U* arthur *I**AU* rimbaud *O**E* - sonnet *E* - les *O*E**E* - voyelles Arthur Rimbaud. Sonnet “Les voyelles” В переводе на русский - Артур Рембо. Сонет "Гласные" http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Voyelles.html на русском языке: A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый, О - синий... Гласные, рождений ваших даты Еще открою я... А - черный и мохнатый Корсет жужжащих мух над грудою зловонной. Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты Вершина, дрожь цветка, сверкание короны; И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный Иль опьяненный покаяньем в час расплаты. У - цикл, морской прибой с его зеленым соком, Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком Алхимией запечатлен в тиши ночей. О - первозданный Горн, пронзительный и странный. Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны, - Омега, синий луч и свет Ее Очей. В итоге получаем 5 названий цветов: "A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый, О - синий" По-французски: "A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu второй вариант ответа на этот вопрос (дуаль) Есть 5 писателей (поэтов), чьи фамилии зашифрованы в вопросе. У них есть произведения, в название которых входят названия 5 цветов. Даем эти 5 названий. Марун Аббуд (ABBOUD, A***U*) "Красный эмир" Артур Рембо (RIMBAUD, *I**AU*) "Зеленое Кабаре" (или "В зеленом кабаре") Хорхе Луис Борхес (BORGES, *O**E*) "Желтая роза" Станислав Лем (LEM, *Е*) "Белая смерть" Александр Полежаев (ПОЛЕЖАЕВ, *О*Е**Е*) "Черная коса" ссылки на эти произведения: Аббуд Марун http://bse.sci-lib.com/article096529.html Autor: Abboud Maroun http://www.libreria-mundoarabe.com/biblioteca/1022ma.htm Артюр Рэмбо "В зеленом кабаре" http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_0470.shtml Борхес "Желтая роза" (имя латиницей на ссылке) http://lib.ru/BORHES/y_rose.txt Станислав Лем "Белая смерть" http://stanislawlem.ru/bibl/lb_belay.shtml Александр Полежаев - Черная коса (1831) http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=15218 и третий вариант ответа Вместо Станислава Лема подходит Афанасий Фет (ФЕТ, *Е*) "Золотой век" А. Фет "Золотой век" http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=11020 |
Рекомендуем почитать также топики: А вы читаете книги из СН-библиотеки? Современная поэзия Приглашаю на конкурс "Матриархальное Государство" Толстой и Достоевский! Поплачь о нем, пока он живой... |