Полная версия Вход Регистрация
QUOTE (shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07)
Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...

Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться.. devil_2.gif
Переводить на украинский литературу нужно, не спорю. Только переводить правильно, а не так, как сейчас все переводится. И литературу гуманитарную причем. В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.
З.Ы. С перевода слова "дефектоскоп" полдня под столом валялся lol.gif
Rommel_R
Собирал как-то для ребенка подборку мультфильмов студии "СоюзМультфильм". Попадались мультфильмы в украинском переводе. Впечатление конечно не то... Но это что! Некоторые мультфильмы (особенно выпуска 50-60-х годов) были почемуто переозвучены (причем довольно похабно) какой-то российской студией! Вот это я вам скажу был эффект! Вместо голосов известных артистов я слушал как человека два, коверкая голоса, озвучивали эти мультфильмы. При этом музыка в мультфильме тоже была почему-то другая.
Вобщем переводить на украинский можно. Но а если от такого перевода качество снижается? Нужно ли?
shdsh
QUOTE (Luca Turilli @ 08.01.2008 - время: 19:05)
QUOTE (shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07)
Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...

Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться.. devil_2.gif

Ага, куда лучше русским ширпотребом пользоваться и оплачивать москаовских переводчиков чем ростить своих.
QUOTE (profeessor @ 08.01.2008 - время: 19:26)
В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.

Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны, масса украинских астрономов, физиков и химиков печатается на украинском-нет проблем. Из других языков термины одинаково легко попадают как в русский, так и в украинский. К чести нашего Киевского университета им.Шевченко, даже в совковые 60-е и 70-е когорта грамотнейших технарей читала лекции на украинском, чего не скажешь о КПИ (отец рассказывал).
Carnyx
как по моему мнению то - да все нужно переводить причем все подряд. только не зпрещать к реализации остальные варианты как это сделано с к\ф. налтчие той или иной продукции должно быть продиктовано спросом и предложеним, а не маразматическими измышлениями каких-то придурков. т.е. на мой взгляд что крутит частный кинотеатр или что продает частный магазин - есть лично дело его владельца. А у нас блин фильм без перевода к наркоте приравняли...
"Украинские кинопрокатчики: «Кинотеатры будут пустовать, если фильмы будут на украинском языке»

Руководство кинотеатров страны выступает против дублирования или субтитров фильмов на украинский язык.

"Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети "Линия кино" (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм".

Специалист по кинопрокату кинотеатра "Флоренция" (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. "Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке", - считает она.

"Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры", - сказала Ковальчук.

"Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра "Спартак" (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов", - предположил он.

Директор кинотеатра "Жовтень" (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино. "Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно", - считает она.

Как сообщает "Бюллетень кинопрокатчика", решение о запрете показа фильмов на русском языке без дублирования или субтитров на украинском языке принял в декабре 2007 года Конституционный суд Украины"
Radex
QUOTE (Ой-ли @ 15.01.2008 - время: 21:52)
Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны....


Ну да, это смотря что понимать под словом "адекватность"

SexПарочка
Это сообщение yorkshir более уместно для для данной темы
В ответ на просьбу. Наслаждайтесь!
Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила"
"Край лукомор’я1 дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,

І золотий ланцюг на нім:

І день і ніч там кіт учений

На ланцюгу кружляє тім;

Іде праворуч — спів заводить,

Ліворуч — казку гомонить.

Дива там: лісовик там бродить,

Русалка на гіллі сидить;

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть;

Там хатка на курячих ніжках

Без вікон, без дверей стоїть;

В примарах там ліси й долини;

Там на світанні хвиля лине

На берег дикий пісковий,

І тридцять витязів чудових

Із хвиль виходять смарагдових,

І з ними їх ватаг морський;

Там королевич мимоходом

Полонить грізного царя;

Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря

Чаклун несе богатиря;

В темниці там царівна тужить,

А бурий вовк їй вірно служить;

З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;

Там цар Кощей над злотом чахне;

Там руський дух...

там Руссю пахне!

І я там був, і мед я пив;

Над морем бачив дуб зелений,

При нім сидів, і кіт учений

Своїх казок мене учив.

Одну згадав я: за хвилину

Повім цю казку старовину…
ifthen
Переводить нужно сначала научиться. Чем читать или смотреть что-то безбожно искаверканое лучше не знать об этом вовсе. Но если удается перевести толково, сохранив смысл, настроение, то это конечно стоит того. И не только украинского это касается. Мне рассказывали о переводе "Сибирского цирюльника русский-итальянский(кажется)-греческий, который в конечном варианте не имел ничего общего с оригиналом, было утеряно все (ибо кто поймет русских)), вот таких переводов, на мой взгляд, лучше не делать.
Страшно сексуальная
Я думаю что по возможносте, необходимо читать произведения на языке оригинала. Меня например очень шокирует то что сейчас в школах Пушкина учат на украинском языке, зачем создавать такой абсурд, так само отношусь и к Шевченку на русском языке. Зачем коверкать гениальных авторов, ведь эти переводы пишут непонятно кто, это ужасно.
В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?
yorkshir
QUOTE (Веталь @ 24.01.2008 - время: 16:26)
В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?

В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята.
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...
Carnyx
QUOTE (Веталь @ 24.01.2008 - время: 17:28)
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...

А что с точки зрения наших украинизаторов вполне логичный шаг. шекспира, байрона, стендаля на языке оргинала мало где преподают, а пушкин чем лучше? Вот только с гоголем может незадача выйти его преподносят как великого украинского писателя, а учить придется в переводе.
rattus
QUOTE (yorkshir @ 24.01.2008 - время: 17:05)

В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята.

прикольно wink.gif а какого автора учебник? я к соседке специально сбегал, у неё малой в 5 учится, не нашел book.gif cray.gif хщтел отсканить и сюда выгрузить wink.gif
А переводить нужно литературный демпинг типа Акунина, Марининой.....

Это сообщение отредактировал rattus - 25-01-2008 - 00:10
QUOTE (rattus @ 24.01.2008 - время: 21:06)

А переводить нужно литературный демпинг типа Акунина, Марининой.....

Издеваетесь?
Как вы себе представляете переведенного Акунина??
"Перевод фильмов на украинский столкнулся с новой/старой проблемой

Решение Конституционного суда об обязательном украиноязычном дублировании всех иностраных фильмов немало волнует не только киноманов. Но, похоже, что можно не ждать осуществления этого решения в ближайшее время. Причина самая обычная - потребность в деньгах.

"Очевидно, что производителям надо предоставлять определенные преференции, прежде всего финансовые", - прокомментировал ситуацию первый замглавы Нацсовета по вопросам телевидения и радиовещания Игорь Курус, цитирует Ураинская правда.

Курус отметил, что "уже давно время отказаться от методов давления на телевизионные каналы и киностудии с целью увеличения дублирования фильмов на государственный язык или производства украинского кино". Он предполагает, что "правительство, которое заявляло, что будет поддерживать развитие украинской культуры, найдет средства и для дублирования фильмов на украинский язык, и для увеличения производства отечественного кино".

Возможно, его ожидания справедливы. Во всяком случае, что касается распространения иностранных фильмов, создания надлежащих условий для организации дублирования, озвучивания и субтитрирования фильмов государственным языком и соответствующего решения КС Украины, Виктор Ющенко выражает своб позицию ясно: переводить"



Рекомендуем почитать также топики:

И все-таки: Янукович или Тимошенко?

Анекдоты про нас.

Найкраще місто для життя

Достижения новой власти

Европа или Россия?