Конкретно пофлеймить сюда пришел.
Во-первых, японские стихи - это не только хокку, но и танка. Открываем энциклопедию, читаем:
Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка.
Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине семнадцатого века. В топике японской литературы нас доставали культурные оппозиционеры, которые говорили, что японская культура не для русских. Обвиняли в написании «кривых» хокку и не мерянном поедании сырой рыбы в виде суши. Я слегка отбрехивался, но в аффект не впадал – не из-за чего было.
А здесь почитал некоторые опусы и впал.
Давайте разберемся. Японская силлабическая поэзия, к которой принадлежат хокку, основана на иероглифах. Каждый слог передается с помощью своего иероглифа. Пресловутая формула 5-7-5 отражает структуру японского языка и основана на принципах КАЛЛИГРАФИИ, никакого отношения к русскому языку не имеющих. Далее. Японский язык, в отличие от европейских, гораздо экономичнее – в нем меньше избыточности, слова короткие, состоят из меньшего количества звуков.
Когда делались первые попытки адекватного перевода хокку на английский, стало ясно, что обойтись равным количеством слогов нельзя. Разумные переводчики никогда этого правила и не придерживались. Русский язык по сравнению с английским еще более избыточен – зато именно это качество порождает его особые возможности, недоступные для англичан. Этот факт надо принимать и не выеживаться - от добра добра не ищут. Формально следовать японскому принципу написания хокку конечно можно, но по смысловой направленности это будет мало отличаться от буриме, предложенного уважаемым СноваЯ. Мне лично западло втискивать смысловую нагрузку в рифмы: водка-селедка. А какую цель преследуют авторы, использующие формулу? Нет ответа. Зато они успешно предоставляют аргументы противникам культурного обмена.
Так что же такое хокку, если принять, что для русского перевода количество слогов никакого значения не имеет? Любое хокку внутри всегда больше, чем снаружи. Хокку – это ФУТЛЯР, скрывающий ментальное пространство автора, и содержащий невыразимый на уровне логики смысл (в Японии к нему обычно приходят путем медитации). Первые две строки образуют сам футляр, а последняя – это его крышка, открыв которую, мы можем заглянуть внутрь.
Европейская культура техникой медитации не владеет, и попытки копирования японцев – это профанация идеи. Однако воспроизводить принцип в своем культурном контексте мы имеем полное право. Приведу мое любимое хокку Николая Степановича Гумилева:
Вот девушка с оленьими глазами
Выходит замуж за американца…
Зачем Колумб Америку открыл?
© Н.С.Гумилев.
Сумрак сгустился в душе:
Слушаю «Стену» Pink Floyd…
Где же цветочек Аленький?
©LL