Как-то услыхал такое: "жінки ваблять" Ну, с первым словом ещё как-то понятно. А вот второе... Мама дорогая, что близость языков-то делает иной раз
Потом мне объяснили, от какого слова это образовано)))
rattus
муркотик, дело в том, что в украинском языке почти нету табуированных слов. Матерные слова в подавляющем большнстве заимствованны с русского.
муркотик
Сорри за офф-топ, модераторы, удаляйте, если надо.
Костя! Я даже не от этого испытал шок, просто вообще не врубился, что это слово означает. Оно близко к русскому матерному, согласен, но смысл-то! Совсем другой! Привлекают, как оказалось.
rattus
(муркотик @ 05.12.2013 - время: 21:37) Костя! Я даже не от этого испытал шок, просто вообще не врубился, что это слово означает. Оно близко к русскому матерному, согласен, но смысл-то! Совсем другой! Привлекают, как оказалось. Скорее "обольщают", "прельщают", "соблазняют", так точнее перевод будет. Привлекают это более обобщенный термин. Слово скорее древнеславянское, в русском просто анахронизмом стало.
Это сообщение отредактировал rattus - 05-12-2013 - 21:50
corwinnt
(rattus @ 05.12.2013 - время: 21:49) Скорее "обольщают", "прельщают", "соблазняют" Эээ... "Влекут" скорее. Или "привлекают", "манят". "Обольщают" - это уже только если "жінки" совсем уж по мужской ласке изголодались?
Кстати в русском это слово тоже есть:
ва́-бить
Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 4a. Соответствующий глагол совершенного вида — свабить.
охотн. подманивать птиц или зверей, подражая их голосу ◆ Только расставишь сетку, только начнешь вабить, подражая голосу перепелки, а уж где-то, загончика за два, за три, откликнется пернатый Дон-Жуан. Н. С. Лесков, «Некуда»
strekoza555
мне нравится, что тут так глубокого раскладывают словечки, обсуждают их производные, чтобы было понятно и ясно практически всем их происхождение и смысл.
"жінки ваблять" - звучит же красиво! даже если ты не знаешь реального значения. все таки недаром мы - братья-славяне! и это не может не радовать.
только интересно - на западной стороне нашей есть какие-то польско-румынские подвиды этой фразы?
Semchik
(strekoza555 @ 06.12.2013 - время: 12:03) только интересно - на западной стороне нашей есть какие-то польско-румынские подвиды этой фразы? НА ЗУ говорят аналогично. Еще слово "грати" означаеть трахать.
Erica_XX
Carnyx, дата: 19.06.2011: "Спотухала - украинское слово или просто похожее? "
Это скорее диалект с Зап. Украины. Слово местное, скорее всего можно понять как "медленно гасла", например, "гасова лямпа" (керосиновая лампа).
--------------------------------------------- Многие из смешных словечек просто устарели и относятся к так называемому "харьковскому правописанию" (укр. харківський правопис), или правописанию Голоскевича (укр. правопис Голоскевича), или скрыпниковке (укр. скрипниківка) — правописание украинского языка, принятое в 1927 году путём голосования на Всеукраинской конференции правописания (Всеукраїнська правописна конференція), проходившей в Харькове, в то время — столице УССР в 1927 году.
Участники конференции одобрили новое правописание, за исключением ряда правил. В первую очередь это касалось спорных правил написания л—ль и г—ґ. На конференции был избран Президиум комиссии по правописанию в составе 5 человек. Комиссия утвердила в 1928 году компромиссное решение по поводу дискуссионных правил, в котором были приняты во внимание традиции как галицкой, так и днепровской украинской литературы.
Правописание утвердил 6 сентября 1928 года народный комиссар просвещения УССР Николай Скрыпник, из-за чего данное правописание иногда именуют «скрыпниковским».
31 марта 1929 года его приняла Украинская академия наук, а 29 мая того же года — Научное общество имени Тараса Шевченко во Львове (в то время — в составе Польши). В 1933 году комиссия по правописанию во главе с А. Хвылей переработала украинское правописание, признав нормы 1927—1929 годов «националистическими».
В настоящее время харьковское правописание использует значительная часть изданий украинской диаспоры (Канада, США, Германия, Австрия и др.).
У меня вызывает не улыбку, а непонимание - займатися сексом з дружиною. Это издержки евроинтеграции?
Психиатр
Дружина - это жена, а не войско)))))
ien
(Психиатр @ 05.11.2014 - время: 06:42) Дружина - это жена, а не войско))))) Да? Но тогда ещё не понятней становится. Выходит фраза "суворий бій веде льодова дружина" переводится как "фригидная жена дерется"? А "народна дружина" это бл? И кто есть ху во фразе "Дружина князя билася з печенігами, а його дружина чекала вдома."? (Дружина князя билась с печенегами, а его жена ждала дома.) Запутано все очень.
Снова_Я
Берём "Тлумачний словник" (толковый словарь) и узнаём, что у слова "дружина" два значения (упрощаю): 1) жена; 2) боевой отряд. После этого пытливый ум взалкает "Етимологичного словника"... Уверен, что в русском, как и в каждом другом языке, для чужого, да и чуткого своего уха есть много смешного. Раз уж вспомнили седую древность, приведу классический пример: "... а хвались, едучи с рати".
ien
(Снова_Я @ 05.11.2014 - время: 08:46) Берём "Тлумачний словник" (толковый словарь) и узнаём, что у слова "дружина" два значения (упрощаю): 1) жена; 2) боевой отряд. После этого пытливый ум взалкает "Етимологичного словника"... Уверен, что в русском, как и в каждом другом языке, для чужого, да и чуткого своего уха есть много смешного. Раз уж вспомнили седую древность, приведу классический пример: "... а хвались, едучи с рати". Смешно, это когда - підрахуй підрозділи в з'єднанні (подсчитай подразделения в соединении). А когда жена и боевой отряд, это одно и то же, то не смешно. Это трагедия всей жизни. Князь обнял дружину и поскакал к дружине. Дружина князя поднялась в терем вся в слезах. Через день пути княжеская дружина разбила врага. Во время победного пира дружины князя, прискакал гонец и сообщил, что дружина князя родила князю сына. Узнав об этом дружина князя с радостными криками стала наполнять хмельные кубки. Мозг вместе с волосами встает дыбом. Но что мне действительно не понятно, так это то, почему я этот фильм
понимаю полностью без переводчика, а эту тетеньку
почти не понимаю. Как буд-то на двух разных языках говорят.
Снова_Я
Аналогично, шеф! (с) Я сам галицийскую мову с трудом воспринимаю, хотя с украинским языком проблем нет: могу думать на нём, при чтении задуманные автором образы вижу. Что там, я польский язык лучше понимаю, чем подобную речь.
Вiтaлiй
Гiмн (гимн).. гiмна
Erica_XX
(ien @ 05.11.2014 - время: 00:50) ien: У меня вызывает не улыбку, а непонимание - займатися сексом з дружиною. Это издержки евроинтеграции?
Психиатр: "Дружина - это жена, а не войско)))))"
ien: Но тогда ещё не понятней становится. Выходит фраза "суворий бій веде льодова дружина" переводится как "фригидная жена дерется"?
А "народна дружина" это бл? ========================================
"Дружина" - это действительно "жена", а "семейная пара" - "подружжя". Можно также посмеяться над словом "молодята" - "новобрачные". )))
В вольном переводе известной песни о хоккее просто постарались максимально близко держаться русского текста в ущерб благозвучию.
Но разве только слово "дружина" имеет много значений? Например, слово "коса" - и песчаная, и девичья, и чтобы траву косить.
Еще более непонятнее, когда что?))) Да просто по контексту смотрим, и никаких трудностей. займатися сексом з дружиною.
Erica_XX
ien: А когда жена и боевой отряд, это одно и то же, то не смешно. Это трагедия всей жизни. Князь обнял дружину и поскакал к дружине. Дружина князя поднялась в терем вся в слезах. Через день пути княжеская дружина разбила врага. Во время победного пира дружины князя, прискакал гонец и сообщил, что дружина князя родила князю сына. Узнав об этом дружина князя с радостными криками стала наполнять хмельные кубки. Мозг вместе с волосами встает дыбом. ========================================
Вернее даже будет так. "Жена" - это "жiнка", чаще всего так и говорят.
А "дружина" - это "супруга", слово несколько высокопарное, и употребляется реже.
ien
(Erica_XX @ 09.11.2014 - время: 00:53) Еще более непонятнее, когда что?))) Да просто по контексту смотрим, и никаких трудностей.. Так просто? О ком говорится в предложении - Вірна дружина князя?
Erica_XX
Если приходится строить догадки только на одном-единственном предложении, то вариантов трактовки 2: "вiрна жiнка князя" или "вiрне вiйсько князя".
А с чего вдруг такие жесткие ограничения - одно-единственное предложение? Соседние предложения могут прояснить ситуацию.
Или в гипотетической ситуации в пожаре уцелел только один кусочек пергамента с одним предложением, и теперь исследователи ломают голову над важным государственным вопросом, существенно проясняющим доселе неизвестные аспекты жизни князя? )))
То, что мы обсуждаем, "проблема" на уровне филологических анекдотов. )))
Erica_XX
А если вернуться к исходной теме, то у меня не улыбку, а недоумение вызывают некоторые нововведения "фахiвцiв-лiнгвiстiв" в сфере государственных стандартов.
Навантага = нагрузка. Кто такое спьяну придумал?
Познаки = обозначения. А сокращения тогда что - скороки?
Забудь. Украина цеевропа. А в Европе жена далеко не всегда женщина. Так что употребление слова жiнка вместо слова дружина вполне оправдано. Это четко указывает на половую принадлежность жены. Чтобы не было путаницы, как в том анекдоте. У военкомата стоит мужик и плачет. Другой его спрашивает: - Чего плачешь? - Жену в армию забрали! - У тебя что? Жена мужик?!!! - Какой мужик!!!??? Совсем мальчик еще!!!
Нисякуситисун
...монолингве сложно понять, оценить и принять языковое многообразие мира...
Erica_XX
Иногда смешат каналы вроде СТБ приверженностью устарелой еще в 1930-х "скрипниковской версией украинского языка".
И тогда "Європейська спiльнота вирiшила цiлу низку проблем" звучит вполне как: "Європейська свинота вирiшила цiлу миску проблем".
А еще словечки вроде "вояки та полiцiянти", "надавати духопеликiв"....
Erica_XX
Сегодня попался очередной "перл" от радио "Эра".
"Московський цар Iван ЛЮТИЙ (!)..". Это они об Иване Грозном.
Ну что за балбесы!!! )))
Рабиновичъ
Вопрос на "засыпку": хто такий "чахлык невмеручий"?
Вiтaлiй
(sxn2983829917 @ 21.11.2014 - время: 12:48) Вопрос на "засыпку": хто такий "чахлык невмеручий"? Кощей бессмертный..
Снова_Я
(sxn2983829917 @ 21.11.2014 - время: 12:48) Вопрос на "засыпку": хто такий "чахлык невмеручий"?
(Erica_XX @ 09.11.2014 - время: 01:57) ien: А когда жена и боевой отряд, это одно и то же, то не смешно. Это трагедия всей жизни. Князь обнял дружину и поскакал к дружине. Дружина князя поднялась в терем вся в слезах. Через день пути княжеская дружина разбила врага. Во время победного пира дружины князя, прискакал гонец и сообщил, что дружина князя родила князю сына. Узнав об этом дружина князя с радостными криками стала наполнять хмельные кубки. Мозг вместе с волосами встает дыбом. ========================================
Вернее даже будет так. "Жена" - это "жiнка", чаще всего так и говорят.
А "дружина" - это "супруга", слово несколько высокопарное, и употребляется реже. А разве дружина- это не сожительница?
ien
(dedO'K @ 21.11.2014 - время: 18:16) А разве дружина- это не сожительница? В свете новых, европейских веяний и такое может быть. Хуже когда дружина сожитель.
Снова_Я
Не флудите!
ЁлыПалы
мне нравится определение пiдбрехувач :)))
Radex
(dedO'K @ 21.11.2014 - время: 18:16) А разве дружина- это не сожительница?
Дружина- древнее старославянское слово. по-украински сейчас это жена. По- русски дружина это войско
Erica_XX
Какое-то дурацкое используют слово "слухавка" для телефонной трубки. А можно только слухать, а не говорить.
Нет, конечно, раньше, более 100 лет назад телефонные трубки были разделены на 2 отдельные части - в одну говорили, вторую слушали. Но это уже давно устарело.
Еще такое же словечко - "свiтлина". Кому помешало нормальное слово "фотографiя"? Не могу понять...
Снова_Я
(Erica_XX @ 24.11.2014 - время: 02:25) Какое-то дурацкое используют слово "слухавка" для телефонной трубки. Еще такое же словечко - "свiтлина". Кому помешало нормальное слово "фотографiя"? Не могу понять... Они сами не могут понять. В первом случае используют польское слово "słuchawka", а во втором - калька с греческого: фото+графо --> свет+рисовать(картины) --> світло+картина --> світл(о+карт)ина. В общем, запутанная история, ребус лингвистический.