Старе словосполучення-словоблуд: шлях би тебе трафив.
Semchik
QUOTE (neon_mud @ 30.01.2006 - время: 23:33)
шлях би тебе трафив.
А знаєте, що це значить?
А вот еще, из телевизионных субтитров перевода (в кавычках первым указан русский первоисточник):
"А что сообщил ТАСС? - А що сповістив Татс?". Надо понимать, Татс - это такой персонаж нового украинского телевизионного фольклора. Настолько нового, что если бы я не знал русского, вряд ли у кого смог бы получить справку об этом Татсе.
"Скотина! - Падлюка!". И сразу становится ясно, что русские вполне резонно запретили импорт мяса из Украины - кому же интересно есть мясо "великої рогатої падлюки"?
Это заодно и к топику о переводе фильмов на укрмову. Пока это подстрочники - это смешно, но представьте, что будет, если так станут дублировать?
Semchik
QUOTE (Donetskbi @ 31.01.2006 - время: 11:14)
"А что сообщил ТАСС? - А що сповістив Татс?". Надо понимать, Татс - это такой персонаж нового украинского телевизионного фольклора. Настолько нового, что если бы я не знал русского, вряд ли у кого смог бы получить справку об этом Татсе.
Ви, шановний, недогляділи. Не Татс а ТАРС-прямий і законний переклад.
"Хм, что ж я, ТАРС от Татса не отличу?!" Уважаемый, я именно "досмотрел", тем более, что повторялось это неоднократно, в диалоге. Именно "Татс", именно как я написал, с большой буквы, остальные маленькие. Отака біда, и що ви тепер маєте робити - просто не знаю...
Semchik
Ну, ідіотів хватає..... В школі уроки прогулювали, а тепер показують свої знання, блін!
Ну переводчиков таких гнать надо однозначно, чтобы над языком не издевались, но ведь кто-то эти титры еще и вычитывал? Редакторы/корректоры тоже бывают? С моей точки зрения - это просто неуважение к зрителям.
QUOTE (Semchik @ 30.01.2006 - время: 23:18)
QUOTE (neon_mud @ 30.01.2006 - время: 23:33)
шлях би тебе трафив.
А знаєте, що це значить?
Тут ідеться про апоплексичний удар.
А ЯЙКО-СПОДIВАЙКО! Хороше почуття гумору. Може, ще щось таке підкинеш?
Сперечались якось українець з росіянином чия мова краща. Росіянин(із сарказмом): - От я нє понімаю. Что єто у вас за слово такоє - "незабаром"? Что оно означаєт - пєрєд баром, в самом барє... Українець(лукаво): От я також не розуміє одне ВАШЕ слово - "сравні". Вот що воно означає? Срав чи ні??? П.С. Файні слова: Правая рука - правиця. Ліва рука - лівиця... Просто тащусь...
Semchik
QUOTE (Ксюха @ 02.02.2006 - время: 13:25)
QUOTE (Semchik @ 30.01.2006 - время: 23:18)
QUOTE (neon_mud @ 30.01.2006 - время: 23:33)
шлях би тебе трафив.
А знаєте, що це значить?
Тут ідеться про апоплексичний удар.
Ні. Це значить, щоб тебе скрутив ревматизм.
До речі, згадав виступ коферансьє: -Украинская народная песня "Рушничок", что в переводе означает "Полотенце" "Бодай ся когут знудив" = "Петушка стошнило"
Lurking Evil
Ну, я вважаю, що до гелікоптера всі вже звикли до цього слова, а якщо гелікоптер тілки що приземлився, то це вже приландився називається!!! Ох ці іншомовні слова - паразити!!!
А я недавно услышала прикольный фразеологизм: "В Сірка очі позичати, коли соромно" Эт точно
А може хтось щось цікавого почув під час виборів? Мабуть, якісь "неологізми" проскакували.
Semchik
QUOTE (Zion @ 07.03.2006 - время: 08:35)
А я недавно услышала прикольный фразеологизм: "В Сірка очі позичати, коли соромно" Эт точно
Это старо, как мир, однако! но верно. Ксю, а выборы так задолбали....... ЖАХ!
Ну, так говорять і пишуть. Це правильно. А мене от бісять відмінки іншомовних слів: в автівці, на шоссі.... Ех, моя вчителька укр мови, де ти??????? )))))))
QUOTE (Semchik @ 30.03.2006 - время: 21:54)
QUOTE (Маркиз де Сад @ 30.03.2006 - время: 20:40)
Позаяк - поскольку.
Ну, так говорять і пишуть. Це правильно. А мене от бісять відмінки іншомовних слів: в автівці, на шоссі.... Ех, моя вчителька укр мови, де ти??????? )))))))
Офіційно в українській мові серед цього класу слів дозволяється відмінювати лише слово пальто. Все інше є відхиленням від норм вимови і правопису.
Neko
QUOTE
я уже три года в университете изучаю украинский язык
Скажите, Starla, если не секрет, в каком вузе обучаетесь?
NEMestniy
кiно
Ось декан істфаку ДНУ на ленті сказанув - "Це був Аксцюморон"
Ми не зрозуміли, а він посміхається, каже "Аксцюморон - це апогей"
NEMestniy
может кто подскажет - что значит слово "зусман", услышал в песне "Зачекай" by ТНМК
...Гілля, гілля царапає вікна У вікнах - пусто, навколи - пусто, на дворі - зусман ....
дякую
Slow_and_sweet
а як вам "наживо" - нове позначення "у прямому ефірі"??? Тоді "намертво" має означати "у запису"????
QUOTE (NEMestniy @ 13.04.2006 - время: 14:00)
может кто подскажет - что значит слово "зусман", услышал в песне "Зачекай" by ТНМК
Да элементарно просто. Такое понятие, как google ни о чем не говорит? Очень нередкая фамилия оказывается. А если по тексту, то нашлась страничка на каком-то форуме, где разговор о том же. (Там, кстати, тоже какой-то Dрон обретается.) Также мало кто слышал, но значение слова приблизительно такое: колотУн, дубАрь, холодрИга. Кому-то в голову пришло просто по нету поискать (дельная ведь мысль). На Яндексе нашли такое: Стоит Дубняк, крепчает Зусман, Зусман — в значении "мороз, холодрыга"? Пусть зусман свирепеет и иней на ушах, Не хочу сегодня из дому выходить,на улице такой зусман! У нас тут зусман намечается не детский.
И приписали: и еще можно найти многого другого.
NEMestniy
2 Kcюха: спасибо, добр человек...
7Ad
QUOTE (Handmen @ 12.12.2005 - время: 18:26)
Простите-извините-подвиньтесь! При чем тут ВООБЩЕ перевод, если речь идет о СОБСТВЕННЫХ именах??? То, о чем Вы говорите - это никакой не перевод, это просто украинские АНАЛОГИ русских имен, и не более того! Перевести можно лишь СМЫСЛОВЫЕ вещи, но никак не имена! А то что, Джона давайте будем Женькой кликать, Алекса - Александром, Мойшу - Михайлом обзовем и т.д. ИМХО, полная глупость.
QUOTE
Джон - он Iоанн, Ваня, и тд и тп... быблиу читайте...пicец конечно то... все это из ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО, с тех времен, когда никакого разделения на русский и мову в помине небыло....
меня конечно знакомые из Запора все Ондрюшо кличат, но писать это в таможенной декларации я не планирую... пусть от этого поморанчевы хоть фыолэтовiмi станут...
Это сообщение отредактировал 7Ad - 14-04-2006 - 21:42
7Ad
QUOTE (MIB @ 12.12.2005 - время: 20:55)
Да украинский язык вообще странный. Мало того, что имена переводят, да и еще и названия пытаются переводить. А ведь во всем мире ни имена, ни названия не переводят. Алексей даже в Америке будет Alexey а не Alex. А еще больше всего меня бесит когда любят говорить "на протязi". Между прочим (это мне даже препод по украинскому языку сказал) по-украински: "протяг" - это сквозьняк, а фраза "на протязi" переводтся "на сквозьняке". А фраза "на протяжении" по-украински звучит "протягом", но никак не "на протязi". Получается говорят например по-телевизору: "на протязi двох рокiв..." - это можно перевести как: "на сквозьняке двух лет..." :) Уж если не знают язык, так хоть бы не позорились... Неужели дикторов немогут нормальному языку научить? И это дурацкое слово "процентiв" - недавно совсем появилось. Видимо количество неграмотных растет. Надо делать русский язык государственным, чтобы совсем не испаганить украинский. А украинский пусть останется литературным языком (и пусть только всякие писатели в книгах пишут на нем - те кто знает хорошо язык).
да что тут про ящик глаголить??? вообще, часто в передачах общение идет на двух языках - ведущий на мове, ответ по-русски, или наоборот, а то и вообще на какой-то несуразной каше, которую можно разве что за польский или сербо-хорватский принять...
да и не один ящик грешен... талоны/билеты/кассовые чеки из днепропетровска видали? а вы позыркайте! одна строчка 100% по-русски, вторая на чистой мове... и это власти ведь печатают... и все при том, что половина днепропетровска мову знает не лучше уроженцев владивостока!!!
Semchik
QUOTE (7Ad @ 14.04.2006 - время: 21:40)
половина днепропетровска мову знает не лучше уроженцев владивостока!!!
Во збрехав так збрехав!!!!!!! ))))
7Ad
а ты походи по Екатеринославлю да на мове поглаголь... негр, говорящий на чистом церковно-славянском вызовет меньше удивления у большей части популяции... там, как и в Запорожье, говорят на более чистом русском, чем в Москве (говорю с сожалением, ибо наполовину русский я, и стыдно за то, на чем Москва говорить изволит)!!!
semen11
Восхитило "міліціянт" тобишь милиционер, смеялся до слез
crist-al
Доки в мене АДОБ ІЛЮСТРАТОР завантажується, видам я для Ксюхи медальку
QUOTE (crist-al @ 17.04.2006 - время: 10:20)
Доки в мене АДОБ ІЛЮСТРАТОР завантажується, видам я для Ксюхи медальку
Дякую. Тільки шкода, що по суті тут мало корисного.
Ось, до речі, медичні терміни недавно чула. Залип - заворот кишок. А "розтелепання мізків" і без пояснень зрозуміло що до чого. Але, виявляється, саме так раніше і говорили.
Парутчик Ржевский
"гакер" - тоже прикольно
Виявляється, "полотенце" по-українськи звучить як "втиральник", а "рушник" - це зовсім інша річ. Це в ящику сьогодні таке сказали.